面對比勒達(dá)咄咄逼人的嚎叫,我不慌不忙地說:我不知道什么德多羅諾米·科爾曼執(zhí)事。
that Queequeg here is a born member of the FirstCongregational Church. He is a deacon himself,Queequeg is.
我只知道這位魁魁格先生生下來就是第一公理教會的會友,而且他自己就是個執(zhí)事!
Young man, said Bildad sternly, thou art skylarking with me—explain thyself, thou youngHittite. What church dost thee mean? answer me.
小伙子,你沒有開玩笑吧?你再說一遍,他是哪個教派的執(zhí)事?
Finding myself thus hard pushed, I replied. I mean, sir, the same ancient Catholic Church towhich you and I, and Captain Peleg there,
哪個教派?古代的天主教派!你、我還有法勒船長,還有魁魁格我們每個人都?xì)w屬于的那個教派!
and Queequeg here, and all of us, and every mother's son and soul of us belong; the great andeverlasting First Congregation of this whole worshipping world;
這個世界上最應(yīng)該崇拜的公理教會,我們當(dāng)中的任何人都不應(yīng)該對它產(chǎn)生懷疑!只有那些頭腦有毛病的人才遠(yuǎn)離這個偉大的信仰;我們大家應(yīng)該在這個偉大的信仰中手拉手!
we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets no ways touching thegrand belief; in THAT we all join hands.
好啊,小伙子,你不該當(dāng)水手,還是去當(dāng)牧師吧!我還從來沒聽過比這更好的布道詞呢!恐怕連德多羅諾米執(zhí)事、甚至梅普爾神也比不上你呢!
Splice, thou mean'st SPLICE hands, cried Peleg, drawing nearer. Young man, you'd better shipfor a missionary, instead of a fore-mast hand; I never heard a better sermon.
好啊,多厲害的一枝標(biāo)槍啊!好鋼打的!使這樣的標(biāo)槍的人大概也不會錯吧,我說刮荷格還是什么格的,你在捕鯨船上干過嗎?打到過鯨魚嗎?