我獨自下樓去吃飯。幾個剛剛進(jìn)行了葡萄干布了航行—這是水手們通行的叫法,指在赤道以北的大西洋中所做的短距離捕鯨航行—的水手們正講著海上的故事,他們講得滔滔不絕,
after listening to these plum-puddingers till nearlyeleven o'clock, I went up stairs to go to bed,
我聽得也津津有味,到夜里十一點的時候,我想該上樓去了。
feeling quite sure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to atermination.
可讓我吃驚的是,魁魁格還那樣呆坐著!他這么坐了一天了,我真有點生氣了。
But no; there he was just where I had left him; he had not stirred an inch. I began to growvexed with him;
“魁魁格,你動一動吧,吃點飯,別糟踏自己了,你會死的,魁魁格!” 他好像什么也沒聽見,一動不動。
it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half the night onhis hams in a cold room, holding a piece of wood on his head.
算了,我自己先睡吧。上床前,我把那件又沉又厚的熊度外套披在了他身上。