魁魁格,你動(dòng)一動(dòng)吧,吃點(diǎn)飯,別糟踏自己了,你會(huì)死的,魁魁格!” 他好像什么也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),一動(dòng)不動(dòng)。
Despairing of him, therefore, I determined to go tobed and to sleep; and no doubt, before a great while,he would follow me.
算了,我自己先睡吧。
But previous to turning in, I took my heavy bearskin jacket, and threw it over him, as itpromised to be a very cold night;
上床前,我把那件又沉又厚的熊度外套披在了他身上。
and he had nothing but his ordinary round jacket on. For some time, do all I would, I could notget into the faintest doze.
我吹了蠟,努力想讓自己盡快地入睡,可怎么也睡不著。
I had blown out the candle; and the mere thought of Queequeg—not four feet off—sittingthere in that uneasy position, stark alone in the cold and dark;
想想吧,和一個(gè)盤腿坐了一天的異教徒呆在這樣冰冷的房間里,相距不超過(guò)四英尺,你怎么能睡著呢?!
this made me really wretched. Think of it; sleeping all night in the same room with a wideawake pagan on his hams in this dreary, unaccountable Ramadan!
最后總算朦朧入睡了,恍惚中醒來(lái),天快亮了,魁魁格居然還坐在那兒,與昨天晚上毫無(wú)二致!
But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day; when, looking overthe bedside, there squatted Queequeg, as if he had been screwed down to the floor.
陽(yáng)光透過(guò)窗欞,射進(jìn)了屋里??駝?dòng)了!他掙扎著站起來(lái),骨頭節(jié)嘎吧嘎吧一個(gè)勁兒地響,他拐著腿走到床邊,一臉的喜悅。