你這么坐了一天了? 老板娘問。
But all we said, not a word could we drag out of him;I almost felt like pushing him over, so as to changehis position,
魁魁格不回答任何人的問題。我真想一下子把他推倒,
for it was almost intolerable, it seemed so painfullyand unnaturally constrained; especially, as in allprobability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours,
他這么坐了八九個小時了,滴水未進(jìn),
going too without his regular meals.
肯定已經(jīng)精疲力竭了。
Mrs. Hussey, said I, he's ALIVE at all events; so leave us, if you please, and I will see to thisstrange affair myself.
噢,胡賽太太,無論如何他還活著,讓我來處理吧,您請自便。
Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair;but in vain.
老板娘聽我這么說,就走了。我關(guān)上門,想說服魁魁格休息一下,可他還是一動不動,
There he sat; and all he could do—for all my polite arts and blandishments,
唉,也許他這種每年一次的齋戒就應(yīng)該一絲不動地呆上一天呢!
he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presencein the slightest way.
眼皮抬也不抬,好像我根本不存在。
I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hamsthat way in his native island.
我不應(yīng)該打擾他,他遲早會起來的,他不會永遠(yuǎn)這么呆下去的。