離這兒一英里有個(gè)鎖匠,把他叫來(lái)—不,等一等!
But avast! putting her hand in her side-pocket,here's a key that'll fit, I guess; let's see.
她把手伸進(jìn)自己的口袋,迅速掏出一把鑰匙來(lái),這回一定能開(kāi)開(kāi)!
And with that, she turned it in the lock; but, alas!Queequeg's supplemental bolt remainedunwithdrawn within.
然而,魁魁格把里面的保險(xiǎn)閂也鎖上了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, whenthe landlady caught at me,
不行,只有撞開(kāi)了! 我叫了一聲,向后退了幾步,準(zhǔn)備運(yùn)足力氣撞下去。
again vowing I should not break down her premises; but I tore from her, and with a suddenbodily rush dashed myself full against the mark.
可老板娘又?jǐn)r住了我,說(shuō)什么也不讓毀了她的房產(chǎn)。我不顧一切地甩開(kāi)她,沒(méi)命地沖向那扇門。
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent theplaster to the ceiling; and there, good heavens!
嘩啦啦!門開(kāi)了。 天哪!
There sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room;squatting on his hams, and holding Yojo on top of his head.
魁魁格一絲不動(dòng)地坐在房間的正中央,盤腿閉目,雙手放在約約的頭頂上。
He looked neither one way nor the other way, but sat like a carved image with scarce a sign ofactive life.
對(duì)于沖進(jìn)屋來(lái)的這一群人他不聞不問(wèn),泰然不動(dòng),好像什么也沒(méi)發(fā)生,完全像一尊雕像。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you?
魁魁格,你怎么啦?