胡賽太太飛快地沖了出來,一手拿著芥末罐,一手拿著醋瓶子。 同時斥責著他的小伙計。
Wood-house! cried I, which way to it? Run for God'ssake, and fetch something to pry open the door—theaxe!—the axe! he's had a stroke; depend upon it!
柴禾棚子在哪兒?快告訴我!看在老天爺?shù)姆輧荷?,快找個什么東西把門弄開!對了,斧子,斧子!他中風了,沒錯兒,他中風了!
and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs.Husseyinterposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance.
我叫喊著又調(diào)頭向樓上沖去。 胡賽太太的臉色就像把她手里的瓶子中的東西搭配在一起的模樣,她伸手攔住了我:
What's the matter with you, young man?
怎么回事兒?小伙子。
Get the axe! For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!
斧頭斧頭!看在老天爺?shù)姆輧荷?,再去找個醫(yī)生來!
Look here, said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one handfree; look here; are you talking about prying open any of my doors?—and with that she seizedmy arm. What's the matter with you? What's the matter with you, shipmate?
干什么?她放下手里的瓶子,叫著,我說你要干什么?撬門?你怎么啦?船友!
In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case.
我努力安靜下來,給她說了事情的經(jīng)過。