對,那是昨天讓老板娘收走的標(biāo)槍!這是怎么回事兒?
That's strange, thought I; but at any rate,
這很奇怪,我想,但不管怎么說,
since the harpoon stands yonder, and he seldom ornever goes abroad without it, therefore he must beinside here, and no possible mistake.
他可是從不與標(biāo)槍分開片刻的,這說明他也在屋子里。
Queequeg!—Queequeg!—all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burstopen the door; but it stubbornly resisted.
魁魁格!魁魁格!一定是出事啦!他中風(fēng)啦!我拼命地推門,門只晃了晃,要想推開,希望很小。
Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met—the chamber-maid.
我趕緊奔下樓去,碰見了一個女傭人,我把我的看法對她講了。她大叫起來:
La! la! she cried, I thought something must be the matter. I went to make the bed afterbreakfast, and the door was locked;
不得了啦,不得了啦!早晨我去收拾房間,門就鎖著,我還以為你們倆都出去了呢!
and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since.
沒有任何人聽到,這是一如既往的沉默。
But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping.
但是我想,也許,你們出去了,行李都很安全呢。
La! la, ma'am!—Mistress! murder! Mrs. Hussey! apoplexy!—and with these cries, she rantowards the kitchen, I following.
不得了啦,不得了啦!老板娘!老板娘!人命關(guān)天啊!胡賽太太,胡賽太太!中風(fēng)啦,中風(fēng)啦! 她不迭聲地叫喊著向廚房奔去,我忐忑不安地跟在后面。