島上的人們還有個(gè)習(xí)慣,那就是用《圣經(jīng)》中的人物為自己起名字。他們的稱呼中,有“你”與“您”的區(qū)別,顯得有禮有節(jié);然而他們的血液之中卻始終流淌著冒險(xiǎn)的成分,勇猛與大無畏的精神,使他們可以成為斯堪的那維亞的海中之霸,也可以成為頗有詩人氣質(zhì)的羅馬教徒。
And when these things unite in a man of greatly superior natural force, with a globular brainand a ponderous heart; who has also by the stillness and seclusion of many long night-watches in the remotest waters, and beneath constellations never seen here at the north, beenled to think untraditionally and independently; receiving all nature's sweet or savageimpressions fresh from her own virgin voluntary and confiding breast, and thereby chiefly, butwith some help from accidental advantages, to learn a bold and nervous lofty language,thatman makes one in a whole nation's census,a mighty pageant creature, formed for nobletragedies.
這種不乏浪漫色彩的勇猛性格蘊(yùn)育出了像比勒達(dá)船長這種靜如處女、動(dòng)若脫兔的人物,隱居于如此荒蠻之海域,從來沒有見過被領(lǐng)導(dǎo),也有如此的獨(dú)立性格;他身上有與大自然相諧的寧和與恬美,也有自然斗士的桀驁不馴。他是悲劇中的偉人,支配別人成了他人格的一種病態(tài)表現(xiàn)。