他身上有與大自然相諧的寧和與恬美,也有自然斗士的桀驁不馴。
For all men tragically great are made so through acertain morbidness.
他是悲劇中的偉人,支配別人成了他人格的一種病態(tài)表現(xiàn)。
Be sure of this, O young ambition, all mortal greatness is but disease.
啊,年輕人,你們可要牢記啊,人類的偉大是常與人類的病態(tài)相伴相生的,你們可要警惕!
But, as yet we have not to do with such an one, but with quite another; and still a man, who, ifindeed peculiar, it only results again from another phase of the Quaker, modified by individualcircumstances.
比勒達(dá)船長與法勒船長一樣,是個退了休的捕鯨者;
Like Captain Peleg, Captain Bildad was a well-to-do, retired whaleman.
與法勒船長不一樣的是,他有處變不驚、遇事不亂的品格。
But unlike Captain Peleg—who cared not a rush for what are called serious things, and indeeddeemed those self-same serious things the veriest of all trifles—Captain Bildad had not onlybeen originally educated according to the strictest sect of Nantucket Quakerism, but all hissubsequent ocean life, and the sight of many unclad, lovely island creatures, round the Horn—all that had not moved this native born Quaker one single jot, had not so much as alteredone angle of his vest.
他在南塔開特受過最嚴(yán)格的桂克教派的訓(xùn)練,他在大洋大海中進(jìn)行過無數(shù)次航行,他到過合恩角,見過一絲不掛的土著們田園味兒十足的勞作。 他反對人類自身的互相殘殺,卻可以穿上緊身衣,揮舞標(biāo)槍,讓大鯨魚流出一大桶一大桶的血來。