比勒達(dá)船長(zhǎng),這位與法勒船長(zhǎng)一樣是本船的大股東的人,確實(shí)有一種非凡的氣質(zhì)。使人一見之下,便會(huì)留下永不磨滅的印象。 大股東是他們兩位船長(zhǎng),其余的股份屬于港口里一大群人,有領(lǐng)退休金的老人,有孤兒寡婦,還有些受保護(hù)、被照顧的未成年人。 這些人的股份,形象地說(shuō)可能只是一根船骨、一英尺船板、甚至是一兩枚船釘。
People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours inapproved state stocks bringing in good interest.
南塔開特人手里的錢都投到了船上,就像別的地方的人把錢投入股票交易中一樣。
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island havingbeen originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in anuncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modifiedby things altogether alien and heterogeneous.
比勒達(dá)和法勒以及島上的大多數(shù)居民一樣,也是個(gè)桂克教民。即使在今天,你如果有機(jī)會(huì)到島上轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),也還可以看到許多島民身上的桂克特征,不過(guò)隨著時(shí)間的推移,這些特征有所減弱罷了。
For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters.
這些桂克中,殘忍的捕鯨者、報(bào)復(fù)心極重的水手。
They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance.
好斗的不法之徒層出不窮。