把整個船體弄得像一位脖子上套著沉重的象牙的埃塞俄比亞皇帝似的。 法勒當大副時,在船體的裝飾上是下了一番大功夫的,又是嵌又是鑲。
She was a thing of trophies.
這條船的裝飾物都是幾十年以來它的戰(zhàn)利品,
A cannibal of a craft, tricking herself forth in thechased bones of her enemies.
就像吃人部落的戰(zhàn)士,用他殺死的敵人的骨頭做飾物。
All round, her unpanelled, open bulwarks were garnished like one continuous jaw, with thelong sharp teeth of the sperm whale, inserted there for pins, to fasten her old hempen thewsand tendons to.
船的舷墻像大鯨魚的下顎,而舷墻上用來拴繩子的木樁確確實實就是抹香鯨的牙齒,
Those thews ran not through base blocks of land wood, but deftly travelled over sheaves of sea-ivory.
船上的滑輪是海里的象牙制成的,
A noble craft, but somehow a most melancholy!
“裴廓德號”是一條高貴的船,也是一條憂郁的船,
All noble things are touched with that.
世間萬物,凡高貴者似乎都有些憂郁的品質(zhì)。