這是一條闖蕩過世界各個大洋大海的老船,
Long seasoned and weather-stained in the typhoonsand calms of all four oceans, her old hull'scomplexion was darkened like a French grenadier's,
日久天長的風(fēng)吹日曬、雨打浪激使它渾身的顏色墨一般黑,
who has alike fought in Egypt and Siberia. Hervenerable bows looked bearded.
就像那些在埃及和西伯利亞身經(jīng)百戰(zhàn)的法國兵。
Her mastscut somewhere on the coast of Japan, where her original ones were lost overboard ina galeher masts stood stiffly up like the spines of the three old kings of Cologne.
斑駁的船頭,仿佛有一副很威風(fēng)的大胡子,而那來自日本海岸的桅桿—因為原來的桅桿就是在日本海岸被暴風(fēng)雨摧折的—高大挺直,似乎再不會被摧折了。
Her ancient decks were worn and wrinkled, like the pilgrim-worshipped flag-stone inCanterbury Cathedral where Becket bled.
船的甲板有的地方已經(jīng)斷裂了,又小心地用木板釘在了一起,
But to all these her old antiquities, were added new and marvellous features, pertaining to thewild business that for more than half a century she had followed.
好像有千萬人踐踏而形成的凹痕則是無法修補的。
Old Captain Peleg, many years her chief-mate, before he commanded another vessel of hisown, and now a retired seaman,
船長法勒,原來在船上當(dāng)大副,后來去另一條船上當(dāng)了船長,如今還是“裴廓德號”的大股東。
and one of the principal owners of the Pequod,this old Peleg, during the term of his chief-mateship, had built upon her original grotesqueness,
法勒當(dāng)大副時,在船體的裝飾上是下了一番大功夫的,又是嵌又是鑲,把整個船體弄得像一位脖子上套著沉重的象牙的埃塞俄比亞皇帝似的。
and inlaid it, all over, with a quaintness both of material and device, unmatched by anythingexcept it be Thorkill-Hake's carved buckler or bedstead.
這條船的裝飾物都是幾十年以來它的戰(zhàn)利品,就像吃人部落的戰(zhàn)士,用他殺死的的骨頭做飾物。