第16章 裴廓德號(hào)
In bed we concocted our plans for the morrow. But tomy surprise and no small concern,
在床上,我們開(kāi)始商量具體的出海計(jì)劃。 讓我吃驚的是,
Queequeg now gave me to understand, that he hadbeen diligently consulting Yojo,the name of hisblack little god,
魁魁格已經(jīng)有了些不可更改的“主意”。這主意來(lái)自于他身上的那個(gè)小木偶,它叫“約約”。
and Yojo had told him two or three times over, and strongly insisted upon it everyway,
約約告訴他,我們倆不能一起到碼頭上去找捕鯨船,
that instead of our going together among the whaling-fleet in harbor, and in concert selectingour craft;
這個(gè)任務(wù)應(yīng)由我一個(gè)人去完成,它約的暗中相助云云。
instead of this, I say, Yojo earnestly enjoined that the selection of the ship should rest whollywith me,
而且,我會(huì)拋開(kāi)魁魁格,一個(gè)人先去上船做水手!
in as much as Yojo purposed befriending us; and, in order to do so, had already pitched upon avessel,
它還暗示,已經(jīng)在岸邊為我們選好了船,就是那艘我最終一定會(huì)挑定的船;
which, if left to myself, I, Ishmael, should infallibly light upon, for all the world as though it hadturned out by chance;
魁魁格非常相信他身上的這個(gè)木偶,凡事都要向它請(qǐng)示,它的任何一點(diǎn)表示,魁魁格都會(huì)像聽(tīng)到圣旨一樣去執(zhí)行,
and in that vessel I must immediately ship myself, for the present irrespective of Queequeg.
盡管有時(shí)候它也許是出之于善良的本心恰恰弄出些相悖的事來(lái)。