什么,太太? 我禮貌的問道。
Clam or Cod? she repeated.
鳘還是蛤蜊?
A clam for supper? a cold clam; is THAT what youmean, Mrs. Hussey? says I, but that's a rather coldand clammy reception in the winter time, ain't it,Mrs. Hussey?
蛤蜊?那種又冷又粘的東西可以當晚飯吃嗎?鳘魚是什么樣的?
But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple Shirt, who was waiting forit in the entry,
看樣子她很急,她急著去罵那個穿紫衣服的男人,所以這么喊了一聲以后人就不見了。
and seeming to hear nothing but the word clam, Mrs. Hussey hurried towards an open doorleading to the kitchen, and bawling out clam for two, disappeared.
胡賽太太似乎并沒太在意我說什么,她恍惚聽見我先說了個蛤蜊,便向里屋大喊了一聲:兩個人一只蛤蜊。
Queequeg, said I, do you think that we can make out a supper for us both on one clam?
噢,魁魁格,一只蛤蜊,夠吃嗎?
However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerlessprospect before us.
我的疑慮很快就被廚房里飄過來的濃郁的香氣打消了。
But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained. Oh, sweetfriends! hearken to me.
等那熱騰騰的雜燴蛤蜊端上來時,我們倆心中的愉快是無以言表的。
It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded shipbiscuit,
這是用那種比榛子人不了多少的蛤蜊做出來的東西,摻著些碎面包
and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasonedwith pepper and salt.
和細細的咸肉條兒,又放了夠量的牛油、胡椒和鹽!