另一邊樹上的角看起來被鋸斷,所以這個看上去有點像絞刑架。
Perhaps I was over sensitive to such impressions atthe time, but I could not help staring at this gallowswith a vague misgiving.
也許我當(dāng)時對于這樣的景象有所敏感,但是我忍不住帶著疑慮盯著這個絞刑架。
A sort of crick was in my neck as I gazed up to the two remaining horns; yes, TWO of them, onefor Queequeg, and one for me. It's ominous, thinks I.
我的脖子感到發(fā)涼,我抬頭盯著剩下的兩個角,是的兩個角,一個為奎各準(zhǔn)備,一個給我。這可不是什么吉兆。
A Coffin my Inn keeper upon landing in my first whaling port; tombstones staring at me in thewhalemen's chapel;
噢,我在那邊住鯨魚客店,碰見一個叫棺材的老板;
and here a gallows! and a pair of prodigious black pots too! Are these last throwing outoblique hints touching Tophet?
我在這兒住煉鍋客店,又碰到了絞刑架!
I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and ayellow gown,
直到我眼前出現(xiàn)了一個穿黃袍子的女人,我才從這陣心虛之中緩過神兒來。
standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, that looked much likean injured eye,
這個一臉雀斑的女人所以吸引了我,
and carrying on a brisk scolding with a man in a purple woollen shirt.
是因為她正破口大罵,罵一個穿紫衣服的男人。
Get along with ye, said she to the man, or I'll be combing ye!
滾,否則我就不客氣了!
Come on, Queequeg, said I, all right. There's Mrs. Hussey.
走吧,魁魁格,這肯定是胡賽太太。
And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home,
我的猜測完全正確,這一位正是在胡賽先生不在家期間全權(quán)處理客店事務(wù)的胡賽太太。
but leaving Mrs.Hussey entirely competent to attend to all his affairs.
門檐上一盞昏暗的小燈,像一只受了傷的眼睛,瞪著這快嘴快舌的女人。說完剛才這句話,她的咒罵似乎告了一個段落。
Upon making known our desires for a supper and a bed, Mrs. Hussey, postponing furtherscolding for the present, ushered us into a little room,
她聽說我們要住店,就暫時停止了叫罵,把我們領(lǐng)進(jìn)了一個小房間,
and seating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round tous and said—Clam or Cod?
讓我們坐在一張杯盤狼藉的桌子邊兒。然后猛地扭回頭來,問鳘魚還是蛤蜊?