第15章 鳘魚與蛤蜊
It was quite late in the evening when the little Mosscame snugly to anchor, and Queequeg and I wentashore;
暮色之中,“摩斯號”靠了岸。
so we could attend to no business that day, at leastnone but a supper and a bed.
那天晚上我們無事可做,先找地方住下吧。
The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the TryPots,
鯨魚客店的老板科芬給我們介紹了他表弟荷西亞胡賽開的客店,
whom he asserted to be the proprietor of one of the best kept hotels in all Nantucket, andmoreover he had assured us that Cousin Hosea,
說他的客店在南塔開特屬第一流,而且他的客店特別以雜燴做得好而聞名遐邇!
as he called him, was famous for his chowders.
他表弟的客店叫煉鍋客店。
In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots.
簡而言之,他顯然暗示,除了這家店外我們別無他處可住。
But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboard handtill we opened a white church to the larboard,
但他給我們指的關(guān)于右舷黃色倉庫的方向卻有問題,直到我們來到了一間白色教堂,
then ask the first man we met where the place was:
然后問第一個人我們見面的人這地方究竟在哪里:
these crooked directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset,
然而,看來這家一流的客店并不在繁華之地,我們倆曲曲折折地走了很久,左拐右拐,這兒問那兒問,
Queequeg insisted that the yellow warehouse our first point of departure must be left on thelarboard hand,
奎格堅稱我們離開時尋找的黃色倉庫肯定是在左舷一面,
whereas I had understood Peter Coffin to say it was on the starboard. However, by dint ofbeating about a little in the dark,
而我就明白彼得所說。然而,憑借在黑暗中的微光,
and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came tosomething which there was no mistaking.
現(xiàn)在,我們敲開一家民居詢問地點,我們終于來到這個地方。
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses ears, swung from thecross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway.
一座陳年舊宅門前,豎著一桿桅桿,橫木上一邊一個木鍋,懸掛在空中。