"現(xiàn)在,我知道有好多好多科普作家,他們寫(xiě)出了通俗易懂而又激動(dòng)人心的散文--
Timothy Ferris, Richard Fortey, and Tim Flannery arethree that jump out from a single station of thealphabet
我一下子就可以點(diǎn)出蒂姆西?費(fèi)里斯、理查德?福泰和提姆?弗蘭納里等三位
(and that's not even to mention the late but godlike Richard Feynman)-but sadly none of themwrote any textbook I ever used.
(且不說(shuō)已故的出類(lèi)拔萃的理查德?費(fèi)曼)--但是,令人傷心的是,他們沒(méi)有一人寫(xiě)過(guò)我用過(guò)的教科書(shū)。
All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion
我用過(guò)的教科書(shū)全都出自那些懷有一種挺有意思的想法的男人(始終都是男人)的筆下,
that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief
美國(guó)的孩子們會(huì)喜歡各個(gè)章節(jié)的結(jié)尾都帶有問(wèn)題部分,
that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questionsthey could mull over in their own time.
供他們?cè)谧约旱臅r(shí)代冥思苦想。
So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn't be,and not really thinking about it at all if I could help it.
因此,我在成長(zhǎng)過(guò)程中確信,科學(xué)是極其枯燥的,但同時(shí)我又認(rèn)為大可不必如此:科學(xué)也可以是非常有趣的,要是我辦得到的話(huà)。
This, too, became my position for a long time.
在很長(zhǎng)的時(shí)間里,這成了我的立場(chǎng)。
Then much later-about four or five years ago-I was on a long flight across the Pacific,
接著,很久以后--我想大約是在四五年之前--我正做一次飛越太平洋的長(zhǎng)途旅行,
staring idly out the window at moonlit ocean, when it occurred to me with a certainuncomfortable forcefulness
我漫不經(jīng)心地朝飛機(jī)的舷窗外望去,只見(jiàn)一輪皓月掛在天空,下面是灑滿(mǎn)銀色月光的一望無(wú)際的海洋,突然,一種強(qiáng)烈的不安感涌上我的心頭,
that I didn't know the first thing about the only planet I was ever going to live on.
足跡遍及世界各地的我,對(duì)于自己長(zhǎng)期以來(lái)置身其間,而且這輩子也只能生活其間的地球,竟然是那樣的缺乏了解。
I had no idea, for example, why the oceans were salty but the Great Lakes weren't.
比如,我不知道為什么海水是咸的,而五大湖的湖水卻是淡的。
Didn't have the faintest idea. I didn't know if the oceans were growing more salty with time orless,
我一點(diǎn)兒也不知道。我不知道隨著時(shí)間的過(guò)去,海水會(huì)變得越來(lái)越咸,還是越來(lái)越淡,
and whether ocean salinity levels was something I should be concerned about or not.
不知道海水的咸度是不是我該關(guān)心的問(wèn)題。
I am very pleased to tell you that until the late 1970s scientists didn't know the answers tothese questions either.
(我很樂(lè)意告訴你,直到20世紀(jì)70年代,科學(xué)家們也不知道這些問(wèn)題的答案。)
"They just didn't talk about it very audibly.",
他們只是悄悄地議論這些事。