暗處的鶇鳥
Thomas Hardy
托馬斯哈代
I leant upon a coppice gate
我倚在以樹叢做籬的門邊,
When Frost was spectre-gray,
寒霜像幽靈般發(fā)灰,
And Winter's dregs made desolate
冬的沉渣使那白日之眼
The weakening eye of day.
在蒼白中更添憔悴。
The tangled bine-stems scored the sky
糾纏的藤蔓在天上劃線,
Like strings of broken lyres,
宛如斷了的琴弦,
And all mankind that haunted nigh
而出沒附近的一切人類
Had sought their household fires.
都已退到家中火邊。
The land's sharp features seemed to be
陸地輪廓分明,望去恰似
The Century's corpse outleant,
斜臥著世紀(jì)的尸體,
His crypt the cloudy canopy,
陰沉的天穹是他的墓室,
The wind his death-lament.
風(fēng)在為他哀悼哭泣。
The ancient pulse of germ and birth
自古以來萌芽生長的沖動
Was shrunken hard and dry,
已收縮得又干又硬,
And every spirit upon earth
大地上每個靈魂與我一同
Seemed fervourless as I.
似乎都已喪失熱情。
At once a voice arose among
突然間,頭頂上有個聲音
The bleak twigs overhead
在細(xì)枝蕭瑟間升起,
In a full-hearted evensong
一曲黃昏之歌滿腔熱情
Of joy illimited;
唱出了無限欣喜,——
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
這是一只鶇鳥,瘦弱、老衰,
In blast-beruffled plume,
羽毛被陣風(fēng)吹亂,
Had chosen thus to fling his soul
卻決心把它的心靈敞開,
Upon the growing gloom.
傾瀉向濃濃的黑暗。
So little cause for carolings
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,任你四處尋找,
Of such ecstatic sound
在地面的萬物上
Was written on terrestrial things
值得歡唱的原因是那么少,
Afar or nigh around,
是什么使它欣喜若狂?
That I could think there trembled through
這使我覺得:它顫音的歌詞,
His happy good-night air
它歡樂曲晚安曲調(diào)
Some blessed Hope, whereof he knew
含有某種幸福希望——為它所知
And I was unaware.
而不為我所曉。