他們看來(lái)比較滿足這些安排;
they were open to sharing information and asking for attention......
他們要求分享到更多的信息并且希望贏得別人的關(guān)注
It was common practice among middle class children to shift interactions to suit their preferences."
通過(guò)靈活應(yīng)對(duì)制度安排來(lái)滿足自己的愛(ài)好,是這些中產(chǎn)階層孩子的一般慣例。
They knew the rules. "Even in fourth grade," Lareau goes on, "middle-class children appeared to be acting on their own behalf to gain advantages.
他們知道這個(gè)道理,“即便是小學(xué)四年級(jí)的中產(chǎn)階層家庭的小孩,他們都知道利用自己的權(quán)益去為自己爭(zhēng)取更大的優(yōu)勢(shì)。
They made special request of teachers and doctors to adjust procedures to accomodate their desires"
為了讓程序安排符合自己的期望,他們會(huì)向教師和醫(yī)生提出一些特別的要求。
By contrast, the working class and poor children were characterized by what Lareau calls "an emerging sense of distance, distrust, and constraint."
相反,勞動(dòng)階層或者窮困家庭的小孩“給人的感覺(jué)是比較冷淡、缺乏信任和拘謹(jǐn)”。
They didn't know how to get their way, or how to customize, in Lareau's wonderful phrase, whatever environment they were in, for the best purposes.
他們不知道怎樣找到自己的路,或者說(shuō)為了達(dá)到目的,他們不知道該怎樣“定制自我”這里引用拉里奧這個(gè)再恰當(dāng)不過(guò)的術(shù)語(yǔ),無(wú)論他們是處于何種環(huán)境都是如此。
In one telling scene, Lareau describes a visit to the doctor by Alex Williams, a nine year old boy, and his mother, Christina.
有一個(gè)對(duì)話場(chǎng)面,那是拉里奧跟著一個(gè)叫亞歷克斯·威廉斯的9歲孩子,還有孩子的母親克里斯蒂娜一塊去見(jiàn)醫(yī)生時(shí)的談話。
The Williamses are wealthy professionals.
威廉斯的家庭是一個(gè)富有的專業(yè)人員的家庭。
"Alex, you should be thinking of questions you might want to ask the doctor,"
“亞歷克斯,你應(yīng)該想想自己該問(wèn)醫(yī)生一些什么問(wèn)題,”
Christina says, in the car on the way to the doctor's office.
在開(kāi)車去見(jiàn)醫(yī)生的路上,克里斯蒂娜說(shuō),
"You can ask him anything you want. Don't be shy. You can ask anything."
“你想到什么就問(wèn)什么。別害羞,你可以問(wèn)任何問(wèn)題。”
Alex thinks for a moment, then says, "I have some bumps under my arms from my deodorant."
亞歷克斯思考了幾分鐘,然后說(shuō),“在我抹了除臭劑的手臂上有一些腫塊。”
Christina:"really? You mean from your new deodorant?"
克里斯蒂娜:“真的?是最近抹了除臭劑以后嗎?”
Alex: "yes"
亞歷克斯:“是的。”
Christina: "Well, you should ask the doctor."
克里斯蒂娜:“哦,那真該問(wèn)問(wèn)醫(yī)生。”
Alex's mother, Laueau writes, "is teaching that he has the right to speak up."
拉里奧寫(xiě)道,亞歷克斯的母親“教育他有資格暢所欲言”
that even thought he's going to be in a room with an older person of authority, it's perfectly for him all right for him to assert himself.
即便即將見(jiàn)到的是一位長(zhǎng)輩和權(quán)威人士,他也完全應(yīng)該表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
They meet the doctor, a genial man in his early forties.
他們見(jiàn)到了醫(yī)生,一個(gè)很有親和力的40開(kāi)外的人。
He tells Alex that he is in the ninety-fifth percentile in height.
醫(yī)生告訴亞歷克斯,他在身高百分比中排95,
Alex then interrupts:
隨后亞歷克斯打斷了他的話:
Alex: I'm in the what?
亞歷克斯:排95是什么意思?
Doctor: It means that you're taller than more than ninety-five out of a hundred young men when they are, uh, ten years old.
醫(yī)生:意思是在100個(gè)小孩里面,你比95個(gè)小孩都要高,哦,你現(xiàn)在是10歲。
Alex: I'm not ten.
亞歷克斯:我不是10歲。
Doc: Well, they graphed you at ten. You are nine years and ten months. They, they usually take the closest year to that graph.
醫(yī)生:是嗎,他們?cè)趫D表上寫(xiě)的你是10歲。你是——9歲10個(gè)月。他們通常把最接近的年齡填在圖表上。