"那個(gè)女人" 指的是艾琳·阿德勒嗎?-是的,我會(huì)永遠(yuǎn)當(dāng)她是"那個(gè)女人"。
And yet, despite his huge success and continuing appeal, Rathbone felt typecast for the rest of his life as Sherlock Holmes.
盡管他取得了巨大的成功和經(jīng)久不衰的吸引力,拉斯伯恩覺得自己永遠(yuǎn)被這個(gè)角色限制了。
"The only mystery I couldn't solve," He said shortly before his death, "Was the same one Conan Doyle had - "How to get rid of the damn man."
他臨終時(shí)說道:"我唯一沒能解決的問題與柯南·道爾的一樣,就是如何擺脫那個(gè)家伙。"
Rathbone cast a long silhouette. Who would be bold enough to don the deerstalker next?
拉斯伯恩的形象深入人心。接下來誰有膽量戴上獵人帽呢?
In 1959, Sherlock Holmes came home, as the British Hammer Film Studio did what they did best, in pumping new blood into a classic story.
1959年,夏洛克·福爾摩斯歸來,英國漢默電影制片廠竭盡所能為這個(gè)經(jīng)典故事注入新鮮的血液。
The trailer for the film showed expectant audiences "A new and exciting Holmes" for the very first time in rich, lurid Technicolor.
電影預(yù)告片向滿懷期待的觀眾們展示了"一位激動(dòng)人心的新福爾摩斯"首次以飽滿艷麗的彩色電影展現(xiàn)出來。
What do you want me to do? - Identify anything I may find. Strange things are to be found on the moor. -Like this, for instance.
你想讓我做什么?-鑒別我發(fā)現(xiàn)的任何東西,荒原上總會(huì)發(fā)現(xiàn)奇怪的東西。-比如像這個(gè)。
I like the fact that it actually plays' rather fast and loose with it.
我喜歡它,它有很多新元素。
It introduces the idea of human sacrifice and some sort of Dartmoor black magic - of course it does, it's Hammer!
比如活人獻(xiàn)祭以及某種達(dá)特穆爾黑魔法,當(dāng)然這也是漢默公司的一貫手法。
They were desperately striving to make it an X and only got as far as an A.
他們盡全力讓這電影評(píng)到X級(jí) (18歲以上) 卻只評(píng)上了A級(jí) (普通大投資片)。
And reunited after their successful pairing in both Dracula and The Curse of Frankenstein were those two stalwarts of Hammer films, Peter Cushing and Christopher Lee.
在成功合作了電影《德古拉》和《弗蘭肯斯坦的詛咒》后,漢默電影公司的兩位中堅(jiān)演員重聚于此彼得·庫申與克里斯托弗·李。
He was a wonderful Holmes, he really was.
他飾演的福爾摩斯十分傳神,他很棒。
He had a certain habit, Peter, which I used to kid him about, the finger. And also, he very much pronounced his consonants.
彼得有些特定的習(xí)慣,我常拿這個(gè)跟他開玩笑。一個(gè)是手指,另一個(gè)是他的輔音發(fā)音很明顯。
And after the first take, I said, "There you go, the finger again."
第一場(chǎng)戲結(jié)束后,我說:“又來這一套,手指一伸。”
The finger. On no accoun-t, Sir Henry, are you t-o go ou-t on the moor t-onigh-t.
手指一伸。亨利爵士,無論如何,今晚你都不能去沼澤地。
Sir Henry, I am not a man to overestimate danger, but I most insist upon one thing.
亨利爵士,我從不高估風(fēng)險(xiǎn),但我堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)一件事。
Under no circumstances are you to venture out onto the moor alone at night. -Very well...
你決不能夜晚一個(gè)人冒險(xiǎn)去沼澤地。-好吧……
'Cushing was a huge fan of Doyle and of Sherlock Holmes.'
庫申是道爾和夏洛克·福爾摩斯的忠實(shí)粉絲。
He employed all his customary delicacy, subtlety, and his meticulous nature into the script and the performance.
他將自己一貫敏銳精明以及細(xì)致的風(fēng)格融入到了劇本和表演中。
He changed lines which he felt were wrong, he put lines in. There was a line in the original script about what he was going to get paid and he put in the line from Thor Bridge, "My professional charges are upon a fixed scale, I never vary them. Save for when I remitthem altogether."
他修改覺得不合適的臺(tái)詞,加入新臺(tái)詞。原始劇本中有句臺(tái)詞是福爾摩斯收取薪金那一幕,他改成了《雷神橋之謎》中的原句"我的專業(yè)收費(fèi)是固定的,我從不做改變。最后結(jié)賬時(shí)一并付清即可。"