Yes, sir. Our propeller is jammed. I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled inthe blades. That's why we aren't moving.
“是的,先生。推進器不動了。我想是一條槍烏賊的下顎骨絞進了輪葉中,使我們走不動了?!?/p>
And what are you going to do?
“那您想怎么做呢?”
Rise to the surface and slaughter the vermin.
“浮出水面,宰了這些害人蟲?!?/p>
A difficult undertaking.
“這不好辦?!?/p>
Correct. Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. But we'll attack the beasts with axes.
“確實如此。電氣彈對于這堆軟綿綿的肉來說毫無辦法,因為打在上面,沒有足夠的阻力來引發(fā)爆炸。但我們可以用斧子砍它?!?/p>
And harpoons, sir, the Canadian said, "if you don't turn down my help."
“用魚叉,先生,”加拿大人說,“請您別拒絕我的幫助?!?/p>
I accept it, Mr. Land.
“我接受您的幫助,蘭師傅。”
We'll go with you, I said. And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway.
“我們陪你們去,”我說著,跟著尼摩船長走向中央扶梯。
There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. Conseil and I picked up two more axes. Ned Land seized a harpoon.
在中央扶梯那里,已經(jīng)有十幾個人手里握著斧子,準備出擊。我和康塞爾也拿了兩把斧子,尼德·蘭抓著一把魚叉。
By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. Stationed on the top steps, one of the seamenundid the bolts of the hatch. But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm.
于是“鸚鵡螺號”浮出水面。一個水手站在最上面一級臺階上,他正在把嵌板上的螺絲擰開。但螺母剛剛被擰開,嵌板就猛地一下子被掀開了,顯然是被章魚的一只爪子上的吸盤拉開的。
Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps.
立刻,一條像蛇一樣的長爪子從開口處滑了進來,其他二十幾只爪子在上面蠕動著。尼摩船長一揮斧子,把這條可怕的觸須斬斷,被斬斷的觸須卷成了一團滑在階梯上。
Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence.
當我們正爭先恐后擠上平臺時,另外兩根須爪從空中打過來,纏在了尼摩船長面前的水手身上,猛地把他卷走。