On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21.
1831年2月1日,英國(guó)人比斯哥在南緯68度50分發(fā)現(xiàn)恩德比地方; 1832年2月5日,他在南緯67度發(fā)現(xiàn)阿地拉衣地方;2月21日,在南緯64度45分發(fā)現(xiàn)格拉罕地方。
In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adelie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'.
1833年,法國(guó)人杜蒙·居維爾在南緯62度57分的冰山前面停住,交代了路易·菲力浦地方的位置:兩年后,1月21日,到南方的另一尖點(diǎn),南緯66度30分,他稱為阿德利地方;八天后,到南緯64度40分,他名為克拉利海岸。
In 1838 the American Wilkes advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian.
1838年,英國(guó)人威爾克斯在東經(jīng)100度上前進(jìn)到南緯69度。
In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle.
1839年,英國(guó)人巴連尼在南極圈的邊界上發(fā)現(xiàn)了沙布利鄧地方。
Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east;
最后,1842年,英國(guó)人詹姆斯·羅斯走上愛列貝斯山和鐵羅爾山, 1月12日,在南緯76度56分,東經(jīng) 171度7分發(fā)現(xiàn)維多利亞地方;
on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32';
同月23日,他測(cè)定南緯74度的方位,這是當(dāng)時(shí)可以達(dá)到的最高點(diǎn)了,27日他到達(dá)南緯76度8分,28日,到南緯77度32分,2月2日,到南緯 78度4分,
on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now!
1842年,他回到他不能越過的南緯71度上來。
In 1868, on this 21st day of March, I myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90 degrees, and I hereby claim this entire part of the globe, equal to one-sixth of the known continents.
那么,現(xiàn)在,我,尼摩船長(zhǎng), 1866年3月21日,我在南緯90度上到達(dá)了南極點(diǎn),我占領(lǐng)了面積等于人所知道的大陸六分之一的這一部分地球上的土地。
In the name of which sovereign, captain?
船長(zhǎng),您用誰的名字呢?
In my own name, sir!
先生,我用我的名字!
So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold N on its quartered bunting.
說這話的時(shí)候,尼摩船長(zhǎng)展開一面黑旗,旗中間有一個(gè)金黃的N字。
Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon:
然后,回過身來,他面對(duì)著最后光芒正射在大海水平線上的太陽,喊道。
Farewell, O sun! he called. Disappear, O radiant orb! Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!
再見,太陽!沉下去吧,光輝的金球!你安息在這個(gè)自由的海底下吧,讓六個(gè)月的長(zhǎng)夜把它的陰影遮覆在我的新領(lǐng)土上吧!