I held the chronometer.
我手拿著航海時(shí)計(jì)。
My heart was pounding mightily. If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole.
我的心跳得厲害。如果太陽(yáng)輪盤的一半隱沒(méi)的時(shí)候,正好是航海時(shí)計(jì)指著正午,那我們就是在南極點(diǎn)上了。
Noon! I called.
正午!我喊。
The South Pole! Captain Nemo replied in a solemn voice, handing me the spyglass, which showed the orb of day cut into two exactly equal parts by the horizon.
南極!尼摩船長(zhǎng)用很嚴(yán)肅的聲音回答,同時(shí)把望遠(yuǎn)鏡給我,鏡中顯出的太陽(yáng)正好在水平線上切成完全相等的兩半。
I stared at the last rays wreathing this peak, while shadows were gradually climbing its gradients.
我注視那照在尖峰頂上的最后陽(yáng)光和那從尖峰層巒漸次上來(lái)的黑影。
Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me:
這時(shí)候,尼摩船長(zhǎng)手扶住我的肩頭,對(duì)我說(shuō):
In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by storms and currents, reaching latitude 64 degrees south and discovering the South Shetland Islands.
先生, 1600年,荷蘭人葉里克被海浪和風(fēng)暴所吹送,到了南緯64度,發(fā)現(xiàn)南設(shè)得蘭群島。
On January 17, 1773, the famous Captain Cook went along the 38th meridian, arriving at latitude 67 degrees 30'; and on January 30, 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71 degrees 15'.
1773年1月17日,著名的庫(kù)克沿著東經(jīng)38度,到達(dá)南緯67度30分; 1774年二月30日,他在西經(jīng)109度上,到了南緯71度15分。
In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel, and in 1821 on the 66th at longitude 111 degrees west.
1819年,俄國(guó)人伯林哥生到了南緯69度上; 1821年,他在西經(jīng)111度上,到了南緯66度。
In 1820 the Englishman Bransfield stopped at 65 degrees.
1820年,英國(guó)人布蘭斯非爾在南緯65度上停下來(lái)。
That same year the American Morrel, whose reports are dubious, went along the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70 degrees 14'.
同年,美國(guó)人莫列爾,他的記述不可靠,從西經(jīng)42度上溯,在緯度70度14分上發(fā)現(xiàn)自由流動(dòng)的海。
In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees.
1825年,英國(guó)人包威爾到達(dá)南緯62度,不能超過(guò)。
That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th.
同年,一個(gè)不過(guò)是打海豹的漁人,英國(guó)人威德爾,在西經(jīng)35度上,一直上到南緯72度14分,在西經(jīng)36度上,一直上到南緯74度15分。
In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'.
1829年,英國(guó)人福斯脫指揮香特克利號(hào),占領(lǐng)了南緯63度26分,西經(jīng)63度26分的南冰洋大陸。