I took the wounded man's pulse. It was intermittent. The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo.
病人的脈搏,我按了按,已經(jīng)時有時無。身體各處,手,指腳趾的尖端已經(jīng)冰冷,我看出死已臨頭,沒法救治了。我包扎好這個不幸的病人,又把他頭上的紗布弄好,轉(zhuǎn)過身來對著尼摩船長;我問他:
How did he get this wound? I asked him.
哪來的這傷痕呢?
That's not important, the captain replied evasively. The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That's the law for everyone on board the Nautilus. But what's your diagnosis of his condition?
那沒關系!船長掩飾地回答,諾第留斯號受到一次仲撞,弄斷了機器上的一條杠桿,打中了這個人。般副正在他旁邊。他奮身前去,頂受了這打擊……兄弟為自己的兄弟犧牲,朋友為自己的朋友犧牲,再沒有更簡單的享!這是諾第留斯號船上全體船員共同遵守的規(guī)律!您對于他的病精的意見究竟怎樣?
I hesitated to speak my mind.
我遲疑不敢說。
You may talk freely, the captain told me. This man doesn't understand French.
您可以說,船長對我說,這人不懂得法語。
I took a last look at the wounded man, then I replied:
我最后看一下傷員,然后回答:
This man will be dead in two hours.
這人在兩小時內(nèi)就要死了。
Nothing can save him?
沒有什么辦法可以救他嗎?
Nothing.
沒有。
Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping.
尼摩船長的手抖起來,幾滴眼淚從他的眼中流出來了,從前我以為他的眼睛是不會哭的。
For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!
霎時間,我再看一下這垂死的人,他的生命一點一點消失了。他蒼白的面色,由于有明亮的電光照在他臨死的床上,更顯得慘白。我看他的聰明頭額有很多過早的皺紋,那是生活中的不幸或多年的貧苦給他造成的。我要從他嘴里偶然吐出的一些話,明白他生平的秘密!您可以退出了,阿龍納斯先生。尼摩船長這時對我說。