Excellent, sir.
很好,先生。
My reply obviously pleased Captain Nemo. But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated.
我的答復(fù)顯然使尼摩船長滿意。但是,我不知道他為什么說到這事,我等他提出新問題來,自己可以隨機應(yīng)變地答復(fù)。
Professor Aronnax, the captain said to me, would you consent to give your medical attentions to one of my men?
阿龍納斯先生,船長對我說,您愿意來治療我的一個船員嗎?
Someone is sick?Yes.
您這兒有病人嗎?是的。
I'm ready to go with you.Come.
我就跟您看去。請跟我來吧。
I admit that my heart was pounding. Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness.
我得承認(rèn),我這時心很跳動。我不知道為什么,在這個船員的疾病和昨晚的事件之間我覺得有某一種關(guān)聯(lián),這個秘密至少跟那個病人一樣,盤踞在我心中。
Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters.
尼摩船長帶我到諾第留斯號的后部,讓我走進挨著水手住所的一間艙房。
On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon.
房中床上,躺著一個四十歲左右的人,外貌堅強有力,是真正盎格魯一薩克遜人的典型。
I bent over him. Not only was he sick, he was wounded. Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint.
我彎下身去看他。他不僅是有病,而且受了傷。他的頭部包裹著血淋淋的紗布,躺在兩個枕頭上。我把包布解開,病人睜大眼睛看我,讓我解開,一聲也不說痛。
It was a horrible wound. The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. Both contusion and concussion of the brain had occurred. The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation.
傷處看來很是怕人。頭蓋骨被沖擊的器械打碎,腦子露出來,腦上受到了很厲害的摩擦。在有傷的腦子上面凝結(jié)著一塊一塊的血痕,顏色像酒槽。腦子同時被打傷又受震動。傷員的呼吸很緩慢。肌肉痙攣著,使他的臉孔抖動。大腦完全發(fā)炎了,因此思想和動作都麻木不靈了。