我雖然由于意外落水而嚇得發(fā)慌,但我還是很清楚地記得我當(dāng)時(shí)的感覺。
At first I was dragged about twenty feet under.
我首先下沉到二+英尺深的水里。
I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down.
我是泅水的好手,但不能跟拜倫;口埃德力口·坡那兩位游泳大師相比—我雖沉在水中,神志卻一點(diǎn)沒有昏迷。
With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
我兩腳使勁一蹬又浮上了水面。
My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard?
我浮出水面來最關(guān)心的一件事就是看看戰(zhàn)艦在哪里。船上是不是有人看見我掉下水了?
Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
林肯號(hào)是不是改變方向了?法拉古艦長是不是放小艇下海了?我能不能得救?
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance.
夜色沉黑。我仿佛看到一大塊黑東西在東方漸漸消失了,它的標(biāo)燈遠(yuǎn)遠(yuǎn)地熄滅了。
It was the frigate. I felt I was done for.
這一定是我們的戰(zhàn)艦。我覺得自己沒有希望了。
Help! Help! I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
救命!救命!我喊著,兩手拼命劃著向林肯號(hào)泅去。