然而它一點(diǎn)也不疲倦。這么多時(shí)間過(guò)去了,它并沒(méi)有顯出一點(diǎn)疲勞的樣子。
However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tirelesspersistence.
再說(shuō),我們是應(yīng)該表?yè)P(yáng)林肯號(hào)的,它用不屈不撓的精神進(jìn)行了這次惡斗。
I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. But night fell and wrapped the surging ocean in its shadows.
我估計(jì),在11月6日這倒媚的一天里,它所跑的路程不下五百公里!黑夜降臨了,陰影籠罩了波濤洶涌的海洋。
By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. I was mistaken.
這時(shí)候,我以為我們的遠(yuǎn)征結(jié)束了,我們永遠(yuǎn)不能再見(jiàn)到這個(gè)古怪的動(dòng)物了。可是我錯(cuò)了。
At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of thefrigate, just as clear and intense as the night before.
晚上十點(diǎn)五十分,電光又在戰(zhàn)艦前面三海里的海面上亮起來(lái),還是跟昨天夜里一樣輝煌,一樣強(qiáng)烈。
The narwhale seemed motionless. Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves?
那條獨(dú)角鯨好像是停著不動(dòng)。也許白天跑得累了。它睡著了,它隨著海水蕩漾。
This was our chance, and Commander Farragut was determined to take full advantage of it.
這是一個(gè)好機(jī)會(huì),法拉古艦長(zhǎng)決定利用這次機(jī)會(huì)。