他發(fā)出命令。為了不至把敵方驚醒,林肯號(hào)減低速度,小心謹(jǐn)慎地前進(jìn)。
In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber.
在大海中碰到睡著了的鯨魚(yú),因而勝利地攻擊它們,這并不是希奇的事情,尼德·蘭也不止一次在鯨魚(yú)昏睡的時(shí)候叉中了它們。
The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit.
加拿大人又到了船頭斜桅下,走上了他原來(lái)的崗位。
The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted.
戰(zhàn)艦慢慢地前進(jìn)著,一點(diǎn)聲息也沒(méi)有,離這動(dòng)物三百七十米左右的時(shí)候關(guān)了氣門(mén),船現(xiàn)在只憑本身余下的氣力走動(dòng)。
Not a soul breathed on board. A profound silence reigned over the deck.
船上連呼吸聲也聽(tīng)不到。甲板上絕對(duì)沉寂。
We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.
人們距白熱的焦點(diǎn)不到一百英尺了,光度更強(qiáng)起來(lái),照得我們的眼睛發(fā)昏。
Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon.
這時(shí)候,我伏在船頭前面的欄桿上,看見(jiàn)尼德。蘭在我下面,一手拉著帆索,一手揮動(dòng)他鋒利的魚(yú)叉。
Barely twenty feet separated him from the motionless animal.
就和這睡著的動(dòng)物距離不過(guò)二十英尺了。