英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第76篇

海底兩萬(wàn)里 第76期 第6章 開(kāi)足馬力(18)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2015年12月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/76.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  He gave his orders. The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary.

  他發(fā)出命令。為了不至把敵方驚醒,林肯號(hào)減低速度,小心謹(jǐn)慎地前進(jìn)。

  In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber.

  在大海中碰到睡著了的鯨魚(yú),因而勝利地攻擊它們,這并不是希奇的事情,尼德·蘭也不止一次在鯨魚(yú)昏睡的時(shí)候叉中了它們。

  The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit.

  加拿大人又到了船頭斜桅下,走上了他原來(lái)的崗位。

  The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted.

  戰(zhàn)艦慢慢地前進(jìn)著,一點(diǎn)聲息也沒(méi)有,離這動(dòng)物三百七十米左右的時(shí)候關(guān)了氣門(mén),船現(xiàn)在只憑本身余下的氣力走動(dòng)。

  Not a soul breathed on board. A profound silence reigned over the deck.

  船上連呼吸聲也聽(tīng)不到。甲板上絕對(duì)沉寂。

  We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.

  人們距白熱的焦點(diǎn)不到一百英尺了,光度更強(qiáng)起來(lái),照得我們的眼睛發(fā)昏。

  Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon.

  這時(shí)候,我伏在船頭前面的欄桿上,看見(jiàn)尼德。蘭在我下面,一手拉著帆索,一手揮動(dòng)他鋒利的魚(yú)叉。

  Barely twenty feet separated him from the motionless animal.

  就和這睡著的動(dòng)物距離不過(guò)二十英尺了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市江橋三村一街坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦