誰打中這惡魔,給五百美元!
Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-I can see him to this day-approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while.
一位胡子花白的老炮手—他現(xiàn)在仍然活現(xiàn)在我眼前—眼光鎮(zhèn)定,面容冷靜,走到大炮面前,把炮位擺好,瞄準(zhǔn)了很久的時間。
There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew.
轟的一聲炮響了,這時船員們的歡呼聲混雜在一起。
The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion-it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out.
炮彈打中了,正打在動物身上,但是并沒有給它致命的打擊,而是從它圓圓的身上滑過去落在二海里遠(yuǎn)的海中。
Oh drat! said the old gunner in his anger. That rascal must be covered with six-inch armor plate!
真怪!老炮手暴跳如雷,說,這混蛋的身上一定有一層六英寸厚的鐵甲!
Curse the beast! Commander Farragut shouted.
該死的東西!法拉古艦長喊。
The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying:
追逐又開始了,法拉古艦長彎身對我說道:
I'll chase that animal till my frigate explodes!
我要一直追到我們的船爆炸為止!
Yes, I replied, and nobody would blame you!
對,您對!我答。
We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustionas our steam engines.
人們只指望這動物筋疲力盡,它總不能跟蒸汽機(jī)一樣,永遠(yuǎn)不感到疲倦