動(dòng)物們?cè)僖淮胃械揭环N說不出的別扭。
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--
決不和人打交道,決不從事交易,決不使用錢,
had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphantMeeting after Jones was expelled?
這些最早就有的誓言,在瓊斯被逐后的第一次大會(huì)議上,不就已經(jīng)確立了嗎?
All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
訂立這些誓言的情形至今都還歷歷在目;或者至少他們自以為還記得有這回事。
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly,
那四只曾在拿破侖宣布廢除大會(huì)議時(shí)提出抗議的幼豬膽怯地發(fā)言了,
but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.
但在狗那可怕的咆哮聲下,很快又不吱聲了。
Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentaryawkwardness was smoothed over.
接著,羊又照例咩咩地叫起“四條腿好,兩條腿壞!”一時(shí)間的難堪局面也就順利地對(duì)付過去了。
Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
最后,拿破侖抬起前蹄,平靜一下氣氛,宣布說他已經(jīng)作好了全部安排。
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable.
任何動(dòng)物都不必介入和人打交道這種明顯最為討厭的事體中。
He intended to take the whole burden upon his own shoulders.
而他有意把全部重?fù)?dān)放在自己肩上。
A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world,
一個(gè)住在威靈頓的叫溫普爾先生的律師,已經(jīng)同意擔(dān)當(dāng)動(dòng)物莊園和外部社會(huì)的中介人,
and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
并且將在每個(gè)星期一早晨來訪以接受任務(wù)。
Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.
最后,拿破侖照例喊一聲:“動(dòng)物莊園萬歲!”就結(jié)束了整個(gè)講話。接著,動(dòng)物們?cè)诔?ldquo;英格蘭獸”后,紛紛散場離去。
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest.
后來,斯奎拉在莊園里轉(zhuǎn)了一圈才使動(dòng)物們安心下來。
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
他向他們打保票說,反對(duì)從事交易和用錢的誓言從來沒有通過過,搞不好連提議都不曾有過。
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
這純粹是臆想,追溯其根源,很可能是斯諾鮑散布的一個(gè)謊言。
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades?
對(duì)此,一些動(dòng)物還是半信半疑,斯奎拉就狡黠問他們:“你們敢肯定這不是你們夢到一些事嗎?同志們!
Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?"
你們有任何關(guān)于這個(gè)誓約的記錄嗎?它寫在哪兒了?”
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
自然,這類東西都從沒有見諸文字,因此,動(dòng)物們便相信是他們自己搞錯(cuò)了。
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged.
按協(xié)議,每個(gè)星期一溫普爾都要來莊園一趟。
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business,
溫普爾是個(gè)律師,長著絡(luò)腮胡子,矮個(gè)子,看上去一臉奸詐相。他經(jīng)辦的業(yè)務(wù)規(guī)模很小,
but sharp enough to have realized earlier than anyone else that Animal Farm would need abroker and that the commissions would be worth having.
但他卻精明過人,早就看出了動(dòng)物莊園會(huì)需要經(jīng)紀(jì)人,并且傭金會(huì)很可觀的。