動物們看著他來來去去,猶有幾分畏懼,避之唯恐不及。
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper,
不過,在他們這些四條腿的動物看來,拿破侖向靠兩條腿站著的溫普爾發(fā)號施令的情景,
who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
激發(fā)了他們的自豪,這在一定程度上也讓他們感到這個新協(xié)議是順心的。
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.
現(xiàn)在,他們同人類的關(guān)系確實今非昔比了。
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
人們對動物莊園的嫉恨不但沒有因為它的興旺而有所消解,反而恨之彌深。
Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later,
而且每個人都懷著這樣一個信條:動物莊園遲早要破產(chǎn),
and, above all, that the windmill would be a failure.
并且關(guān)鍵是,那個風(fēng)車將是一堆廢虛。
They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down,
他們在小酒店聚會,相互用圖表論證說風(fēng)車注定要倒塌;
or that if it did stand up, then that it would never work.
或者說,即便它能建成,那也永遠運轉(zhuǎn)不起來云云。
And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs.
雖然如此,他們對動物們管理自己莊園能力,也不由自主地刮目相看了。
One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm.
其中一個跡象就是,他們在稱呼動物莊園時,不再故意叫它曼納莊園,而開始用動物莊園這個名正言順的名稱。
They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county.
他們放棄了對瓊斯的支持,而瓊斯自己也已是萬念俱焚,不再對重主他的莊園抱有希望,并且已經(jīng)移居到國外另一個地方了。
Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world.
如今,多虧了這個溫普爾,動物莊園才得以和外部社會接觸。
But there were constant rumors that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
但是不斷有小道消息說,拿破侖正準(zhǔn)備同福克斯伍德的皮爾金頓先生,
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield.
或者是平徹菲爾德的弗雷德里克先生簽訂一項明確的商業(yè)協(xié)議。
But never, it was noticed, with both simultaneously.
不過還提到,這個協(xié)議永遠不會同時和兩家簽訂的。
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there.
大概就是在這個時候,豬突然搬進了莊主院,并且住在那里了。
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days,
這一下,動物們又似乎想起了,有一條早先就立下的誓愿是反對這樣做的。
and again Squealer was able to convince them that this was not the case.
可斯奎拉又教他們認識到,事實并非如此。
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in.
他說,豬是莊園的首腦,應(yīng)該有一個安靜的工作場所,這一點絕對必要。
It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
再說,對領(lǐng)袖(近來他在談到拿破侖時,已經(jīng)開始用“領(lǐng)袖”這一尊稱)的尊嚴(yán)來說,住在房屋里要比住在純粹的豬圈里更相稱一些。