Hello, this is Jim Lee with the BBC news.
你好,吉姆李為播報(bào)BBC新聞。
Rescue teams are struggling to reach remote areas in northern Pakistan and neighboring Afghanistan hit by a strong earthquake. More than 260 people are known to have died during the quake on Monday. Nearly 2000 people were injured. “ The information is quite sketchy. It is coming from very remote areas. The earthquake happened around 1:40 local time. And around 5 o’clock it gets dark, not very much assessments have been possible. Also the some areas are insecure with Taliban fighting”.
強(qiáng)烈地震過(guò)后巴基斯坦救援隊(duì)伍正在努力趕往本國(guó)北部偏遠(yuǎn)地區(qū)以及鄰國(guó)阿富汗。在周一地震中已有超過(guò)260人死亡。近2000人受傷 “已知道的信息相當(dāng)簡(jiǎn)略,且都是從偏遠(yuǎn)地區(qū)傳來(lái)的。地震發(fā)生在當(dāng)?shù)貢r(shí)間1:40左右,5點(diǎn)左右天就黑了,所以損失尚未明確。還有些與塔利班戰(zhàn)斗的地區(qū)也十分不安全”。
American defense officials say a US navy ship in the South China Sea preparing to sail towards artificial islands built by China. They say the US’s Lassen will patrol the area around the Spratic archipelago and sail within a 12 nautical-mile limit. It has been seen as a challenge to China’s territorial claims on the area which are opposed by the US and other countries in the region.
美國(guó)國(guó)防部官員稱一艘在中國(guó)南海的美國(guó)海軍軍船準(zhǔn)備駛向中國(guó)建造的人工島嶼。他們稱美國(guó)拉森號(hào)將在Spratic群島周圍的區(qū)域巡邏并在該島周邊12海里內(nèi)航行。這一行動(dòng)被視為對(duì)并不符合美國(guó)及該區(qū)域的其他國(guó)家利益的中國(guó)的領(lǐng)土聲明的挑戰(zhàn)。
The British government has suffered the major setback in its efforts to cut billions of dollars in welfare payments as part of plans to reduce the budget deficit. The elected upper chamber parliament, the House of Lords passed measures to delay the government’s proposals on reducing tax credits to workers in low incomes. The finance minister, George Osborne, warned that the move by the upper house raised the constitutional issues. Russell Ken reports. "Twice defeated in the house of lord, the government must now live with the consequences. Within an hour of the final vote, George Osborne announced a concession although the reform will go ahead, he will now deliver a new policy certain to be presented by his opponents as a kind down. In challenging the government’s plans to cut tax credits, the majority of peers rejected the arguments that they risked prompting a constitutional crisis. "
作為降低預(yù)算赤字計(jì)劃的一部分,英國(guó)政府計(jì)劃削減數(shù)十億美元的福利支出,而這一努力遭受了嚴(yán)重挫折。當(dāng)選的上議院,上議院通過(guò)措施推遲政府減少低收入工人稅收的提案。財(cái)政部長(zhǎng)喬治•奧斯本警告說(shuō),上議院的行為有違憲法。羅素 肯報(bào)道。”在上議院遭受了兩次挫折,政府現(xiàn)在必須接受這一后果。在投票的最后一小時(shí),雖然改革將繼續(xù),喬治 奧斯本仍舊宣布了一項(xiàng)讓步,他將提出了一個(gè)肯定會(huì)被他的反對(duì)者接受的新政策。在挑戰(zhàn)政府削減稅收的計(jì)劃種,大多數(shù)人拒絕這一論點(diǎn)因?yàn)檫@可能會(huì)引起一場(chǎng)憲法危機(jī)。”
The University of Mississippi in the southern United States has taken down the state flag from its campus after complaining that its confederate battle emblem was too closely associated with slavery. Stuffs and students have voted overwhelmingly for the flag’s removal. The BBC’s Nick Brien sent this report.
"The University of Mississippi used to be regarded as one of embodiment of segregation and in the early 1960s and it was scene of the battle of Ole Miss when white supremacies fell with federal troops to block the admission of its first black students. So its decision to low the Mississippi state flag which features the confederate battle colors is loaded with extra historical meaning."
在因?yàn)槠淠戏綉?zhàn)場(chǎng)的徽章與奴隸制度密切相關(guān)而遭到投訴后,美國(guó)南部的密西西比大學(xué)的州旗從校園撤下。工作人員和學(xué)生一邊倒地支持去除州旗。英國(guó)廣播公司的尼克布林發(fā)回報(bào)道。
“密西西比大學(xué)曾經(jīng)被視為種族隔離的象征,在1960年代早期,它被視為種族戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場(chǎng),當(dāng)時(shí)白人強(qiáng)權(quán)與聯(lián)邦軍隊(duì),阻止了第一個(gè)入學(xué)的黑人學(xué)生。所以降下有種族特征的密西西比州旗具有特殊的的歷史意義。”
The Colombia president Juan Manuel Santos says at 12 members of security forces have been killed in crashes with left-wing rebels. In a televised address, he said the attack was carried out by members of National Liberation Army, or ELN. The Defense Ministry said the rebels attacked soldiers and police who are carrying ballot boxes following regional elections in Columbia.
哥倫比亞總統(tǒng)胡安•曼努埃爾•桑托斯稱在與左翼反叛分子在事故中有12名安全部隊(duì)成員喪生。在電視講話中,他說(shuō)這起襲擊是由民族解放軍引導(dǎo)的。國(guó)防部說(shuō),反叛分子襲擊了在哥倫比亞地區(qū)選舉之后攜帶投票箱的士兵和警察。
World news from the BBC.
BBC世界新聞
The attorney general of Venezuela said she has sacked two prosecutors who fled the coutry after criticizing the imprisonment of the opposition leader, Leo Polo Lopez. The attorney general Louis Otager said Franklin Lee Nevis had abandoned his post. She denied that her office has pressured officials to falsify evidence in the trial of Mr. Lopez who was sentenced last month to 14 years in prison on charges of inciting violence during anti-government protests.
委內(nèi)瑞拉的司法部長(zhǎng)說(shuō)她已經(jīng)解雇了兩名在指責(zé)對(duì)反對(duì)黨領(lǐng)袖李昂馬球洛佩茲的監(jiān)禁后逃離本國(guó)的檢察官。首席檢察官路易斯稱富蘭克林李尼維斯已經(jīng)辭去了他的職務(wù)。她否認(rèn)其辦公室迫使官員為上個(gè)月因煽動(dòng)反政府暴力抗議活動(dòng)而在審判中被判14年監(jiān)禁的洛佩茲先生偽造證據(jù)。
British police say they have arrested a 15-year-old boy in Northern Ireland in connection with a cyber attack on one of the country’s biggest tech-com companies, Talk-talk. They said he was being held on suspicion of computer misuse offences, following the search of house in the county Entrance. Laurel Cather Jones reports. "The arrest came four days after Talk-talk revealed that it has been invaded with what it called significant and sustained cyber attack. The following day the firm’ chief executive Dian Harding revealed that she had received a ransom demand from someone claiming to be behind the attack but could not be certain that it was the hackers. Talk- talk remains under pressure. The share price closed down 12 percent on Monday and it has now lost nearly a quarter of its value."
英國(guó)警方稱,他們已經(jīng)逮捕了一個(gè)15歲的北愛(ài)爾蘭男孩,該男孩與針對(duì)該國(guó)最大的科技公司之一—”Talk-talk” 的網(wǎng)絡(luò)攻擊有關(guān)聯(lián)。他們說(shuō),在搜索村子入口的房屋后,他因涉嫌違反濫用電腦罪被捕。勞雷爾凱瑟瓊斯報(bào)導(dǎo)。“在”Talk-talk”稱其遭到嚴(yán)重并且持續(xù)的網(wǎng)絡(luò)攻擊入侵四天后該男孩被捕。第二天,公司的首席執(zhí)行官滇哈丁透露,她已經(jīng)收到支付贖金的要求,該人聲稱他是攻擊的幕后人物,但尚不能確定這是黑客。”Talk-talk”仍面臨壓力。周一股價(jià)收盤下跌12%,現(xiàn)在已經(jīng)損失了近四分之一的市值。”
Eight senior football executives have put their names forward as candidates to succeed Sepp Blatter as president of governing body FIFA. The deadline for nomination has now past. The latest to announce that bids were Sheikh Salman bin Ebrahim al-Khlifa, president of Asian Football Federation and Gianni Infantino, Secretary General of UEFA, the European body. Elections will take place next Feb. The greatest name in German football Franz Beckenbauer has admitted making mistakes in his country’s bidding process to host the 2006 World Cup. But he's denied the allegations that votes were bought. Beckenbauer was the head of German World Cup Organizing Committee which is alleged to have made payment to sports governing body, FIFA.
八名足球高管成為接任國(guó)際足聯(lián)主席布拉特職位的候選人。提名的最后期限已經(jīng)過(guò)去。最后宣布競(jìng)選的是是亞洲足球聯(lián)合會(huì)總裁謝赫·薩爾曼·本·易卜拉欣博士和歐足聯(lián)秘書長(zhǎng)詹尼應(yīng)帆提諾。選舉將在下個(gè)月舉行。在德國(guó)足球史上最偉大的名字弗朗茨·貝肯鮑爾承認(rèn)他在國(guó)家主辦2006年世界杯的投標(biāo)過(guò)程犯了錯(cuò)誤。但他否認(rèn)了這些買票的指控。貝肯鮑爾是德國(guó)世界杯組委會(huì)的負(fù)責(zé)人,其涉嫌向體育管理機(jī)構(gòu),國(guó)際足聯(lián)受賄而被指控。
BBC news.
BBC新聞
Hello, this is Jim Lee with the BBC news.
Rescue teams are struggling to reach remote areas in northern Pakistan and neighboring Afghanistan hit by a strong earthquake. More than 260 people are known to have died during the quake on Monday. Nearly 2000 people were injured. “ The information is quite sketchy. It is coming from very remote areas. The earthquake happened around 1:40 local time. And around 5 o’clock it gets dark, not very much assessments have been possible. Also the some areas are insecure with Taliban fighting”.
American defense officials say a US navy ship in the South China Sea preparing to sail towards artificial islands built by China. They say the US’s Lassen will patrol the area around the Spratic archipelago and sail within a 12 nautical-mile limit. It has been seen as a challenge to China’s territorial claims on the area which are opposed by the US and other countries in the region.
The British government has suffered the major setback in its efforts to cut billions of dollars in welfare payments as part of plans to reduce the budget deficit. The elected upper chamber parliament, the House of Lords passed measures to delay the government’s proposals on reducing tax credits to workers in low incomes. The finance minister, George Osborne, warned that the move by the upper house raised the constitutional issues. Russell Ken reports. "Twice defeated in the house of lord, the government must now live with the consequences. Within an hour of the final vote, George Osborne announced a concession although the reform will go ahead, he will now deliver a new policy certain to be presented by his opponents as a kind down. In challenging the government’s plans to cut tax credits, the majority of peers rejected the arguments that they risked prompting a constitutional crisis. "
The University of Mississippi in the southern United States has taken down the state flag from its campus after complaining that its confederate battle emblem was too closely associated with slavery. Stuffs and students have voted overwhelmingly for the flag’s removal. The BBC’s Nick Brien sent this report.
"The University of Mississippi used to be regarded as one of embodiment of segregation and in the early 1960s and it was scene of the battle of Ole Miss when white supremacies fell with federal troops to block the admission of its first black students. So its decision to low the Mississippi state flag which features the confederate battle colors is loaded with extra historical meaning."
The Colombia president Juan Manuel Santos says at 12 members of security forces have been killed in crashes with left-wing rebels. In a televised address, he said the attack was carried out by members of National Liberation Army, or ELN. The Defense Ministry said the rebels attacked soldiers and police who are carrying ballot boxes following regional elections in Columbia.
World news from the BBC.
The attorney general of Venezuela said she has sacked two prosecutors who fled the coutry after criticizing the imprisonment of the opposition leader, Leo Polo Lopez. The attorney general Louis Otager said Franklin Lee Nevis had abandoned his post. She denied that her office has pressured officials to falsify evidence in the trial of Mr. Lopez who was sentenced last month to 14 years in prison on charges of inciting violence during anti-government protests.
British police say they have arrested a 15-year-old boy in Northern Ireland in connection with a cyber attack on one of the country’s biggest tech-com companies, Talk-talk. They said he was being held on suspicion of computer misuse offences, following the search of house in the county Entrance. Laurel Cather Jones reports. "The arrest came four days after Talk-talk revealed that it has been invaded with what it called significant and sustained cyber attack. The following day the firm’ chief executive Dian Harding revealed that she had received a ransom demand from someone claiming to be behind the attack but could not be certain that it was the hackers. Talk- talk remains under pressure. The share price closed down 12 percent on Monday and it has now lost nearly a quarter of its value."
Eight senior football executives have put their names forward as candidates to succeed Sepp Blatter as president of governing body FIFA. The deadline for nomination has now past. The latest to announce that bids were Sheikh Salman bin Ebrahim al-Khlifa, president of Asian Football Federation and Gianni Infantino, Secretary General of UEFA, the European body. Elections will take place next Feb. The greatest name in German football Franz Beckenbauer has admitted making mistakes in his country’s bidding process to host the 2006 World Cup. But he's denied the allegations that votes were bought. Beckenbauer was the head of German World Cup Organizing Committee which is alleged to have made payment to sports governing body, FIFA.
BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市克拉美麗山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群