喬納森·伊澤德為您播報BBC新聞。
Australia’s Prime Minister Tony Abbott has refused to deny reports of border officials paid people smugglers to take boats full of asylum seekers back to Indonesia, and Indonesian police chief reportedly said that Australian officials paid 30,000 dollars to people smugglers to abort their journey. Jon Donnison reports.
有報道稱澳大利亞邊境警察向偷渡者付款,使其將滿載偷渡人員的船只運回印度尼西亞,對此澳大利亞總理托尼·阿伯特予以否認(rèn)。一位印尼警察稱澳大利亞官員向人販子支付30.000美元使他們?nèi)∠谐?,下面是?middot;唐尼森發(fā)回的報道:
“When asked about the claims, Tony Albert would need confirm or deny, but said creative strategies were being used to stop asylum seeker boats. He said Australia had been successful of stopping boats by hawk or by craw, adding that he was proud of the county’s border protection authorities. Australian officials reportedly handed over 30,000 dollars to the crew of the boat carrying 65 asylum seekers off Indonesia’s remote Rote island. The Australian government has taken a tough line on asylum seekers and has been largely successful in stopping people reaching Australia shores.”
在被問及該傳言時,托尼·阿伯特既不承認(rèn)也不否認(rèn),只是說用創(chuàng)造的方法阻止偷渡船只。他說澳大利亞用各種方法阻止難民船,一直都很成功,并補充道,他為本國的邊警防御感到自豪。有報道稱,澳大利亞向印尼偏遠的羅地島上載著65名難民的船長支付3萬美元。澳大利亞政府對偷渡人員采取強硬政策,在阻止難民抵達澳大利亞海岸方面一直都很成功。
French prosecutors say a new investigation into the German Wing’s air disaster will decide whether man slaughter charges will be brought. It follows confirmation that several doctors who treated the copilot Andreas Lubitz and judged him unfit to fly. The doctors failed to tell Mr Lubitz's employers because of Germany strict patient confidentiality laws.
法國檢察官表示,對德國之翼空難的新的調(diào)查將決定殺人罪是否成立。在此之前,一些治療副駕駛員安德里亞斯的醫(yī)生證實他不適合飛行。因為德國嚴(yán)格的患者保密法,醫(yī)生沒能告知安德里亞斯的上司。
The British Prime Minister David Cameron has been warned that he will not be allowed to dismantle the European Union as he attends to renegotiate Britain’s terms of membership. After meetings in Brussels, the Finnish Premier said he was unwilling to enter what he called a carrot sell of treaty negotiations. Ben Wright reports.
英國首相大衛(wèi)·卡梅倫得到警告,在他試圖重新商談英國的成員國身份時,不允許拆散歐盟。繼布魯塞爾會議之后,芬蘭總理稱,他不想?yún)⒓幽切┧^的’沒完沒了的協(xié)商”。下面是本·萊特為您報道:
“Within the EU, there was clearly a desire to keep Britain in the club, but not at any price. There was a crucial summit in Brussels at the end of June where David Cameron will set out his plans in detail. Before that, he is trying to charm, cajole and explain why his new government has embarked down this renegotiation and referendum pass. Today, though, came a sense of the resistance he may face. The Prime Minister of Belgian dismiss the idea national parliaments could be given further details over EU legislation. The President of Romania said the free movement principle was essential.”
很顯然,歐盟內(nèi)部希望英國留在歐盟,但是并不是件容易的事。本月底在布魯塞爾的峰會將會是關(guān)鍵性的,大衛(wèi)·卡梅倫將在會議上詳細的闡述他的計劃。在此之前,他試圖說服大家為什么他的的新政府參加重新協(xié)商和采取公投的辦法。然而,如今他感覺到了他可能面臨的阻力。比利時首相拒絕了行國家議會提供歐盟立法的進一步細節(jié)的想法。羅馬尼亞總統(tǒng)稱自由流動原則很重要。
Nigeria and four of its neighbors have agreed to set up a joint military force to take on the Islamist militants of Boko Haram. The details were announced by a Nigerian defense spokesman Alio Ismail after leaders of the five countries met in the capital Abuja.
尼日利亞及其四個鄰國一致同意建立聯(lián)合軍隊對抗博科圣地的伊斯蘭極端分子。繼五國領(lǐng)導(dǎo)人在首都阿布賈舉行會談后,尼日利亞國防部長阿里奧宣稱,
“The heads of state and government approve the immediate deployment of the multinational junta task headquarters, giving a chart, by implementing its humans, the logistics and financial requirements.” The BBC’s Nigeria correspondent says the fact that the new Nigerian president Mohammed Buhari called the meeting a short notice is a sign that ending the insurgency is his top priority.
“國家元首和政府首腦們批準(zhǔn)立即部署多國指揮中心,我可以提供有關(guān)人員、后勤和財政要求方面的圖表。本臺駐尼日利亞記者稱,事實上尼日利亞新總統(tǒng)穆罕默德·布哈里召稱這次會議是臨時通知,同時也表明了結(jié)束叛亂是他的首要任務(wù)。
The United States has spent more than 2.5 billion dollars on the war against Islamic States since it began conducting air strikes in Iraq and Syria last August. The Pentagon has been spending more than 9 million dollars a day on the operation.
自從美國從去年8月在伊朗和敘利亞地區(qū)發(fā)動空襲以來,美國在對抗伊斯蘭極端分子方面已投資25億美元。五角大樓在此次攻擊中每天投出9百萬多美言
World news from the BBC.
BBC環(huán)球新聞。
A judge in the United States has ruled that there is enough evidence to charge 2 police officers with shooting dead a 12-year old boy who was holding a replica gun. Temia Rice was killed in November when officers responded to a call saying that a young man was holding a gun in the playground in Ohio. Surveillant photage shows that the child reaching for the fake weapon and then been shot by one of the police.
美國一位法官稱有足夠證據(jù)判定兩名持槍殺死一位持有玩具槍的十二歲男童的警察。去年11月,警察接到報警說一個年輕男性在俄亥俄州公共場合持有槍支,于是警察將他射殺。監(jiān)控錄像表明,該男童正在尋找仿真槍,接著就被一名警察射殺。
The first ever European games get underway today in the capital of Azerbaijan Baku. The decision to award the in all group games to Azerbaijan, the only bidder, has been heavily criticized because of its poor human rights record. Campaigners say a number of foreign journalists have been prevented from attending the games. Our correspondent Rayhan Demytrie says the game has brought more international focus on Azerbaijan’s record.
今年首次歐洲運動會在阿塞拜疆首都巴庫舉行。將舉辦權(quán)授予唯一的競標(biāo)國阿塞拜疆引起了強烈的批評,因為阿塞拜疆糟糕的人權(quán)紀(jì)錄、競選者稱一些外國記者禁止參加運動會。本臺記者伊娜稱,該運動會使阿塞拜疆的人權(quán)紀(jì)錄引來更多的國際關(guān)注。
“In the past year, there’s been an unprecedented crackdown on human rights. Just give you a comparison. Three years ago, they’ve been hosting the Eurovision Song Contest, and back then civil society was quite active as they’ve been holding, also event just attracted attention to human rights. So this year, all of those people, human rights activist, journalist, lawyers, they are in jail.”
去年,阿塞拜疆進行了史無前例的人權(quán)鎮(zhèn)壓。我們做個比較,三年前,這里曾舉辦過歐洲歌曲大賽,當(dāng)時社會氣氛還是很活躍的,這件事也是引起了人們對人權(quán)的關(guān)注,今天,這些人權(quán)活動家,記者律師去全都進了監(jiān)獄。
Brazilian Police say they’ve broken up an international criminal network accused of invading foreign exchange tariffs and laundering more than 800 million dollars. 11 people were detained, among them a former vice president of the state owned bank of Brazil. The police said the money was laundered in countries including Japan, Britain and Hong Kong. One of the elaborate schemes involve making illegal withdraws of cash in Venezuela in order to pay for fake tissues imports from Brazil.
巴西警察粉碎一個涉嫌利用外匯匯率洗錢超過8億多美元的國際犯罪網(wǎng)絡(luò)。11個嫌疑人被拘留,其中一名是巴西國有銀行原副行長。警方聲稱,他們在日本,英國和香港等地洗錢。其中一個復(fù)雜的洗錢案例涉及在委內(nèi)瑞拉非法提取現(xiàn)金,目的是支付來自巴西的虛假進口貨物。
One of wrestling’s most colorful stars Dusty Rhodes who called himself the American dream has died at the age of 69. Rohdes, whose real name was Virgil Rilley Runnels, had a long and glittering career which began in the late 1960s. And he was world heavy weight champions three times in one of the sport’s best known contests.
摔跤界最富色彩的摔跤明星、自稱“美國夢”的德斯提·羅茲去世,享年69歲。羅茲真實姓名是維吉爾·萊利·朗內(nèi)爾斯,他20世紀(jì)60年代末開始他便開始了漫長精彩的職業(yè)生涯。他在世界知名運動比賽中三次蟬聯(lián)世界級冠軍。
That’s the latest BBC news.
以上是BBC時事新聞。
Australia’s Prime Minister Tony Abbott has refused to deny reports of border officials paid people smugglers to take boats full of asylum seekers back to Indonesia, and Indonesian police chief reportedly said that Australian officials paid 30,000 dollars to people smugglers to abort their journey. Jon Donnison reports. “When asked about the claims, Tony Albert would need confirm or deny, but said creative strategies were being used to stop asylum seeker boats. He said Australia had been successful of stopping boats by hawk or by craw, adding that he was proud of the county’s border protection authorities. Australian officials reportedly handed over 30,000 dollars to the crew of the boat carrying 65 asylum seekers off Indonesia’s remote Rote island. The Australian government has taken a tough line on asylum seekers and has been largely successful in stopping people reaching Australia shores.”
French prosecutors say a new investigation into the German Wing’s air disaster will decide whether man slaughter charges will be brought. It follows confirmation that several doctors who treated the copilot Andreas Lubitz and judged him unfit to fly. The doctors failed to tell Mr Lubitz's employers because of Germany strict patient confidentiality laws.
The British Prime Minister David Cameron has been warned that he will not be allowed to dismantle the European Union as he attends to renegotiate Britain’s terms of membership. After meetings in Brussels, the Finnish Premier said he was unwilling to enter what he called a carrot sell of treaty negotiations. Ben Wright reports. “Within the EU, there was clearly a desire to keep Britain in the club, but not at any price. There was a crucial summit in Brussels at the end of June where David Cameron will set out his plans in detail. Before that, he is trying to charm, cajole and explain why his new government has embarked down this renegotiation and referendum pass. Today, though, came a sense of the resistance he may face. The Prime Minister of Belgian dismiss the idea national parliaments could be given further details over EU legislation. The President of Romania said the free movement principle was essential.”
Nigeria and four of its neighbors have agreed to set up a joint military force to take on the Islamist militants of Boko Haram. The details were announced by a Nigerian defense spokesman Alio Ismail after leaders of the five countries met in the capital Abuja. “The heads of state and government approve the immediate deployment of the multinational junta task headquarters, giving a chart, by implementing its humans, the logistics and financial requirements.” The BBC’s Nigeria correspondent says the fact that the new Nigerian president Mohammed Buhari called the meeting a short notice is a sign that ending the insurgency is his top priority.
The United States has spent more than 2.5 billion dollars on the war against Islamic States since it began conducting air strikes in Iraq and Syria last August. The Pentagon has been spending more than 9 million dollars a day on the operation. World news from the BBC.
A judge in the United States has ruled that there is enough evidence to charge 2 police officers with shooting dead a 12-year old boy who was holding a replica gun. Temia Rice was killed in November when officers responded to a call saying that a young man was holding a gun in the playground in Ohio. Surveillant photage shows that the child reaching for the fake weapon and then been shot by one of the police.
The first ever European games get underway today in the capital of Azerbaijan Baku. The decision to award the in all group games to Azerbaijan, the only bidder, has been heavily criticized because of its poor human rights record. Campaigners say a number of foreign journalists have been prevented from attending the games. Our correspondent Rayhan Demytrie says the game has brought more international focus on Azerbaijan’s record. “In the past year, there’s been an unprecedented crackdown on human rights. Just give you a comparison. Three years ago, they’ve been hosting the Eurovision Song Contest, and back then civil society was quite active as they’ve been holding, also event just attracted attention to human rights. So this year, all of those people, human rights activist, journalist, lawyers, they are in jail.”
Brazilian Police say they’ve broken up an international criminal network accused of invading foreign exchange tariffs and laundering more than 800 million dollars. 11 people were detained, among them a former vice president of the state owned bank of Brazil. The police said the money was laundered in countries including Japan, Britain and Hong Kong. One of the elaborate schemes involve making illegal withdraws of cash in Venezuela in order to pay for fake tissues imports from Brazil.
One of wrestling’s most colorful stars Dusty Rhodes who called himself the American dream has died at the age of 69. Rohdes, whose real name was Virgil Rilley Runnels, had a long and glittering career which began in the late 1960s. And he was world heavy weight champions three times in one of the sport’s best known contests.
That’s the latest BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市中天世紀(jì)新城連排別墅英語學(xué)習(xí)交流群