喬納森·伊茲德為您播報(bào)BBC新聞
Washington has acknowledged Islamic State victories in Syria and Iraq in the past week as a setback. President Obama promised more help to Iraq's security forces, and said the U.S. would try to increase military training in Sunni areas. Here is our Arab Affairs Editor, Sebastian Usher.
華盛頓聲稱上周伊斯蘭國(guó)家在敘利亞和伊朗的勝利是個(gè)沉重的打擊。奧巴馬總統(tǒng)承諾將對(duì)伊朗提供更多的安全武裝力量,并表示美國(guó)將會(huì)在伊斯蘭地區(qū)增加軍事訓(xùn)練。下面是本臺(tái)阿拉伯事件編輯塞巴斯蒂安·厄舍帶來(lái)的報(bào)道:
With reports of beheadings in the streets of Palmyra after the Syrian desert city fell to IS on Wednesday, the jihadist threat is looming large again. That victory comes just days after a possibly more significant one in Ramadi in neighbouring Iraq. These gains have undercut the core pillar of the U.S. strategy against IS,that airstrike in limited ground of operations by local forces can't contain the group if not defeated as yet.
伊斯蘭激進(jìn)分子上周三占領(lǐng)敘利亞荒棄城市巴爾米拉后,有報(bào)道稱該城市街上出現(xiàn)砍人事件。圣戰(zhàn)主義的威脅又再次擴(kuò)大升溫。這次勝利和鄰國(guó)伊朗重要的拉馬迪事件僅隔一天。這些勝利切斷了美國(guó)反對(duì)伊斯蘭激進(jìn)分子的中樞戰(zhàn)略,如果目前勝敗尚未決定,有限制的地面空襲無(wú)法阻止該組織。
Despite the setback in Palmyra at a magazine interview, President Obama insisted that the U.S. was not losing the war with the IS militants, also known as ISIL. Marie Harf is the spokeswoman for the State Department. We have in place a strategy that we believe is the right one to eventually achieve our goals. And in Iraq, for example, we've talked a lot about Ramadi, and that is a serious setback. We have had success in helping the Iraqis push ISIL out of a lot of its territory. And in a long conflict like this, there will be days like we saw in Ramadi, and there will be ebbs and flows.
在一次雜志采訪中,奧巴馬表示,盡管巴爾米拉失敗,他仍堅(jiān)信美國(guó)并沒有輸?shù)魧?duì)伊斯蘭激進(jìn)分子的戰(zhàn)爭(zhēng)。美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人瑪麗·哈弗表示:我們實(shí)施了一種戰(zhàn)略,我們堅(jiān)信我們能夠最終取得勝利。比如,在伊朗,我們談?wù)摿撕芏喑林氐拇驌舻睦R迪的事情。我們成功幫助了伊朗人民把伊斯蘭激進(jìn)分子逐出境內(nèi)。像這樣的持久戰(zhàn),我們終會(huì)像在拉馬迪一樣,迎來(lái)勝利,其中不免會(huì)有波折。
The United States has, for the first time, admitted that its airstrikes against Islamic State targets have killed civilians. In a Pentagon briefing, officials said that two children were killed during a strike in Syria last year. Our correspondent, Gary O'Donoghue, says Washington believes accidents like this are few and far between. One thing you'll find American defence establishment people are stressing is that there's been more than four thousand airstrikes in Iraq and Syria as part of this Inherent Resolve Operations, and they would argue that is a pretty low strike strategy like in terms of civilian casualties. There are other groups, of course, who argue that there have been far higher civilian deaths that the U.S. would be prepared to admit to.
美國(guó)首次承認(rèn)其打擊伊斯蘭激進(jìn)分子的空襲殺害了平民。在五角大樓記者招待會(huì)上,官員聲稱,去年在敘利亞的空襲中有兩名兒童被殺。本臺(tái)記者蓋伊·歐道閣報(bào)道稱:華盛頓相信類似于這類的事件少而又少。你可以發(fā)現(xiàn),美國(guó)的防御設(shè)施壓力很大,伊朗和敘利亞有將近四千次空襲是這次內(nèi)部操作的一部分.官員們聲稱,就人員傷亡而言,這是一個(gè)死亡率很低的戰(zhàn)略。當(dāng)然,也有別的小組辯論到,還有很大一部分傷亡美國(guó)沒有透露。
A monitoring group says the Syrian government has lost control of its border with Iraq after Islamic State militants seized a crossing in Homs Province. The Syrian Observatory for Human Rights said all the crossings with Iraq were now controlled IS or Kurdish fighters.
一個(gè)監(jiān)察小組稱,伊斯蘭國(guó)家占領(lǐng)敘利亞同伊朗的交界城市霍姆斯之后,失去了對(duì)其邊境的控制。敘利亞人權(quán)觀察室表示,所有同伊朗的交界城市目前都已被伊斯蘭分子或者庫(kù)爾德士兵控制。
In the United States, a grand jury in the city of Baltimore has indicted all six of the police officers charged in connection with the death of a black man in custody. Freddie Gray died from a severe spinal injury sustained during his arrested in April. His death sparked protests and riots over police violence towards black men. The charges include assault, manslaughter and murder. The State's Attorney in Baltimore, Marilyn Mosby, gave the statement. Our investigation revealed that we had sufficient probable cause to bring charges against six police officers. As our investigation has continued, additional information has been discovered. And as is often the case, during an ongoing investigation, charges can and should be revised based upon the evidence.
美國(guó)巴爾的摩城的大陪審團(tuán)聲稱,六名被控與黑人死亡牽連的警官已被拘留。四月,弗雷德·格伊在其被捕期間死于嚴(yán)重的脊椎損傷。他的死亡激起了反對(duì)警方對(duì)黑人使用暴力的抗議游行和暴亂。這些控告包括打斗,一般殺人和謀殺。巴爾地摩檢察院檢察官馬斯林·莫斯比聲稱,我們的調(diào)查顯示,我們有足夠的理由來(lái)駁回這六名警察。隨著我們的深入調(diào)查,更多信息將會(huì)發(fā)掘。事情經(jīng)常如此,在持續(xù)的調(diào)查當(dāng)中,控訴會(huì)根據(jù)已有證據(jù)改變或修正。
World news from the BBC.
BBC世界新聞。
The BBC has learned that at least two hundred and sixty women and children rescued from the militant Islamist group, Boko Haram, have been transferred to a Nigerian military facility, where they are being given medical help and counselling. It's part of a programme to rehabilitate the victims of extremism.
BBC獲悉,至少260名婦女和兒童從伊斯蘭教組織博科圣地獲救,他們現(xiàn)已轉(zhuǎn)移到尼日利亞軍事基地,并給以醫(yī)療救助。這是使極端分子的受害者恢復(fù)正常的項(xiàng)目中的一部分。
Mexican federal investigators are looking into the disappearance of at fifteen people in the city of Chilapa in the state of Guerrero, after the city was overrun for five days armed men. Here's our Americas Desk Editor, Candace Piette. The families of the disappeared said hundreds of masked men with rifles arrived in pickup trucks in Chilapa on May 9th. The men said they were community police. They disarmed the town's security force and set up checkpoints. They started searching the town and taking people away. Most of the disappeared are young men under the age of thirty. The town of Chilapa has been a battleground for two rival gangs, fighting for territorial control. Local media say the number of the disappeared could be much higher.
墨西哥聯(lián)邦調(diào)查員在被武裝人員蹂躪五天的格羅雷州契巴城尋找失蹤的15人。本臺(tái)美洲編輯坎迪斯·皮誒特報(bào)道:失蹤人員家屬說(shuō)到,5.9號(hào)那天,成百上千的武裝持槍人員乘坐皮卡車到達(dá)這里。并稱自己是社區(qū)警察。他們繳械了城市武裝力量,并設(shè)立了檢查點(diǎn)。他們開始搜索城市,驅(qū)趕人群。消失的大部分是年齡在30歲以下的年輕男性。契巴城曾是兩敵對(duì)幫派爭(zhēng)奪領(lǐng)土的作戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng),地方媒體聲稱,失蹤人員數(shù)量可能會(huì)更高。
The European Security Organisation says that two Russians captured by Ukrainian forces have admitted to being members of Russia's Armed Forces. Both men said they were armed, but have no orders to attack. They said they were on a reconnaissance mission.
歐洲安全組織聲稱,烏克蘭逮捕的兩名俄羅斯士兵已承認(rèn)是俄羅斯武裝部隊(duì)成員。兩人均裝備武器,但沒有收到攻擊的命令。他們說(shuō)他們?cè)趫?zhí)行偵察任務(wù)。
The President of the Dutch Football Association, Michael van Praag, and the Portugese former football star, Luis Figo, have dropped out of an election for the presidency of the sport's world governing body, FIFA. In comments seen as referring to the incumbent, Sepp Blatter, who's seeking a fifth term of office, Mr. Figo said the process was designed to deliver absolute power to one man. We read Figo's statement. This election process is a plebiscite for the delivery of absolute power to one man, something I refuse to go along with. I do not fear the ballot box, but I will not go along with, nor will I give my consent to a process which will end on the May 29th and from which soccer will not emerge the winner.
皇家荷蘭足球協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)米歇爾·凡·普拉格和前葡萄牙足球明星路易斯·菲戈退出了參加世界運(yùn)動(dòng)組織FIFA總統(tǒng)職位的大選。菲戈在一個(gè)似乎指向想爭(zhēng)取第五次任期的現(xiàn)任的總統(tǒng)賽普·布拉特的評(píng)論中說(shuō)到,該程序只是為了權(quán)利能絕對(duì)傳到一個(gè)人手中而設(shè)計(jì)。菲戈表示,大選的公民投票只是為了權(quán)利能絕對(duì)過(guò)渡到個(gè)人手里,因此我拒絕隨波逐流。我不是害怕投票箱,我只是不想?yún)⑴c,也不想對(duì)在5.29結(jié)束的大選給以評(píng)論,從那時(shí)起,足球不會(huì)出現(xiàn)在冬天。
And that's the latest BBC World Service News.
以上是BBC世界新聞。
Washington has acknowledged Islamic State victories in Syria and Iraq in the past week as a setback. President Obama promised more help to Iraq's security forces, and said the U.S. would try to increase military training in Sunni areas. Here is our Arab Affairs Editor, Sebastian Usher. With reports of beheadings in the streets of Palmyra after the Syrian desert city fell to IS on Wednesday, the jihadist threat is looming large again. That victory comes just days after a possibly more significant one in Ramadi in neighbouring Iraq. These gains have undercut the core pillar of the U.S. strategy against IS that airstrikes and limited ground operations by local forces can contain the group, if not defeat it as yet.
Despite the setback in Palmyra at a magazine interview, President Obama insisted that the U.S. was not losing the war with the IS militants, also known as ISIL. Marie Harf is the spokeswoman for the State Department. We have in place a strategy that we believe is the right one to eventually achieve our goals. And in Iraq, for example, we've talked a lot about Ramadi, and that is a serious setback. We have had success in helping the Iraqis push ISIL out of a lot of its territory. And in a long conflict like this, there will be days like we saw in Ramadi, and there will be ebbs and flows.
The United States has, for the first time, admitted that its airstrikes against Islamic State targets have killed civilians. In a Pentagon briefing, officials said that two children were killed during a strike in Syria last year. Our correspondent, Gary O'Donoghue, says Washington believes accidents like this are few and far between. One thing you'll find American defence establishment people are stressing is that there's been more than four thousand airstrikes in Iraq and Syria as part of this Inherent Resolve Operations, and they would argue that is a pretty low strike x like in terms of civilian casualties. There are other groups, of course, who argue that there have been far higher civilian deaths that the U.S. would be prepared to admit to.
A monitoring group says the Syrian government has lost control of its border with Iraq after Islamic State militants seized a crossing in Homs Province. The Syrian Observatory for Human Rights said all the crossings with Iraq were now controlled IS or Kurdish fighters.
In the United States, a grand jury in the city of Baltimore has indicted all six of the police officers charged in connection with the death of a black man in custody. Freddie Gray died from a severe spinal injury sustained during his arrested in April. His death sparked protests and riots over police violence towards black men. The charges include assault, manslaughter and murder. The State's Attorney in Baltimore, Marilyn Mosby, gave the statement. Our investigation revealed that we had sufficient probable cause to bring charges against six police officers. As our investigation has continued, additional information has been discovered. And as is often the case, during an ongoing investigation, charges can and should be revised based upon the evidence.
World news from the BBC.
The BBC has learned that at least two hundred and sixty women and children rescued from the militant Islamist group, Boko Haram, have been transferred to a Nigerian military facility, where they are being given medical help and counselling. It's part of a programme to rehabilitate the victims of extremism.
Mexican federal investigators are looking into the disappearance of at fifteen people in the city of Chilapa in the state of Guerrero, after the city was overrun for five days armed men. Here's our Americas Desk Editor, Candace Piette. The families of the disappeared said hundreds of masked men with rifles arrived in pickup trucks in Chilapa on May 9th. The men said they were community police. They disarmed the town's security force and set up checkpoints. They started searching the town and taking people away. Most of the disappeared are young men under the age of thirty. The town of Chilapa has been a battleground for two rival gangs, fighting for territorial control. Local media say the number of the disappeared could be much higher.
The European Security Organisation says that two Russians captured by Ukrainian forces have admitted to being members of Russia's Armed Forces. Both men said they were armed, but have no orders to attack. They said they were on a reconnaissance mission.
The President of the Dutch Football Association, Michael van Praag, and the Portugese former football star, Luis Figo, have dropped out of an election for the presidency of the sport's world governing body, FIFA. In comments seen as referring to the incumbent, Sepp Blatter, who's seeking a fifth term of office, Mr. Figo said the process was designed to deliver absolute power to one man. We read Figo's statement. This election process is a plebiscite for the delivery of absolute power to one man, something I refuse to go along with. I do not fear the ballot box, but I will not go along with, nor will I give my consent to a process which will end on the May 29th and from which soccer will not emerge the winner.
And that's the latest BBC World Service News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市長(zhǎng)海路500弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群