Marion Marshall為您播報BBC新聞。
A BBC reporter has reached a remote Himalayan village in Nepal that was almost completely destroyed by last month's earthquake. Nantan village was engulfed by a landslide and avalanche. More than 300 people are thought to have been killed, about half of them foreign tourists. Rescuers say it could be weeks before all the bodies are recovered. Justin Roland visited the village by helicopter with Gergus from the British army.
一位BBC記者深入到尼泊爾偏遠的喜馬拉雅村莊內部,上個月發(fā)生的大地震幾乎全部毀掉了這個村莊。Nantan村被山體滑坡和雪崩吞沒。有300多人死亡,大約有一半的人是外國游客。救援人員說清理尸體工作將持續(xù)數周。本臺記者搭乘英國軍隊直升機對該村莊進行了采訪。
"Nantan village was one of the most popular trekking destinations in Nepal and home to 435 people. But there is virtually nothing left. The earthquake caused a massive avalanche and a landslide. It's hard to believe, but 55 hotels and guesthouses and the villagers' homes are gone under this great town of ice and rock."
Nantan村是一個有著435戶人口的村莊,也是尼泊爾最受歡迎的旅游地點。但是現在這里幾乎什么都沒有了。地震造成了大規(guī)模的崩塌和滑坡。很難相信55所酒店和賓館,還有村民房屋就在這個冰與石的村子里消失不見了。
One of two gunmen shot dead as they attacked a contest to draw cartoons of the Prophet Muhammed in Texas has been identified as a previous terrorism suspect. Quoting law-enforcement officials, US newspaper said Elton Simpson was suspected to trying to fly overseas to wage holy war. They said he shared an apartment in Arizona with the other gunmen identified as Nadir Soofi. Police would only say they were confident that they knew who the attackers were. Joe Harn is a spokesman for the local police department.
襲擊德克薩斯舉行的穆罕默德漫畫大賽的兩名持槍男子被擊斃,其中一人已經被確定為前恐怖主義嫌疑人。美國當地報紙引用執(zhí)法官員的話說:Elton Simpson被懷疑試圖前往海外發(fā)動圣戰(zhàn)。他們說他在亞利桑那州與另一名被確認的持槍男子Elton Simpson共同擁有一套公寓。警方目前只能確定表示他們知道了襲擊者的身份。下面是當地警局發(fā)言人的講話。
"We are not releasing any names. At some point there will be but we are not releasing any names at this step. This is not going to a real fast investigation. We've got our suspects, we continue to monitor social media and gather other detail to make sure they were not getting any threats."
我們沒有公布任何姓名,公布姓名是早晚的是但是當下階段還沒有。我們不會對此展開快速調查。我們已經有了懷疑的對象,將會繼續(xù)對社會媒體進行監(jiān)督,并搜集其他線索確保他們不會受到任何威脅。
The founder of France's far-right National Front Jean-Marie Le Pen has been suspended from the party who claiming the Holocaust was a detail of history. The decision was made at a meeting chaired by the party leader is daughter Marine Le Pen. Hugh Schofield is in Paris.
法國極右國民陣線的勒龐創(chuàng)始人已經被暫停職務,他聲稱大屠殺是歷史上的細枝末節(jié)。這一決定由黨派主席老勒龐的女兒瑪麗娜勒龐做出。下面是本臺記者從巴黎發(fā)回的報道。
"Jean-Marie Le Pen found himself suspended though not dismissed from membership of the National Front, pending an extraordinary party congress which will be held within 3 months. The aim of the congress will be to rewrite the party's statue and thereby declare Jean-Marie Le Pen no longer honorary president. Marine Le Pen is bent on making her party respectable and finds her father's continually provocative interventions before the press to be in a growing hindrance. Though she must know that left isolated and outside of the party, he'll retain the capacity and possibility the will to inflict more damage."
勒龐發(fā)現自己雖然沒有被開除國民陣線成員職務,但是已經被暫時停職。在未來3個月內該黨將會召開全體大會。大會目的將重新改寫該黨的雕像并全面廢除老勒龐的名譽主席職務?,旣惸壤正嬛铝τ诟淖冊擖h派形象,并在新聞報道大規(guī)模爆發(fā)之前發(fā)現其父親煽動性言論。雖然她知道一定要孤立黨派,但是他還會保持能力,可能會造成更大傷害。
At least 3 people have been killed during clashes between the police and protesters in the Burundian capital Bujumbura. Police fired live rounds as the demonstrators threw stones and grenades. The Red Cross said 45 civilians were wounded. The demonstrators are angry at president Pierre Nkurunziza's decision to stand for a third term.
至少3人在布隆迪首都布瓊布拉警方與抗議者間的沖突中死亡。警方朝投擲石塊和手榴彈的示威者開槍。紅十字會稱沖突造成45名居民受傷。示威者因總統(tǒng)Nkurunziza決定參與第三屆任期競選而惱怒。
You are listening to the latest world news from the BBC.
您現在收聽的是BBC世界新聞。
United Nations has strongly urged the Saudi-led coalition attacking Houthi rebels in Yemen to stop bombing Sanaa international airport. The UN humanitarian coordinator for Yemen said the airport was a vital lifeline for delivering aid and evacuating the wounded. He said the runways were so badly damaged that no flights were possible until they were repaired.
聯合國已經強烈督促正在對也門胡塞叛軍進行襲擊的沙特盟軍停止對薩那國際機場的轟炸。聯合國也門人道主義協調員稱該機場是輸送援助物資和傷員的生命線。他說跑道已經被嚴重毀壞,在修復之前飛機無法起飛。
Senegal says it's sending more than 2,000 troops to support the coalition fighting the Houthis following a request from Saudi Arabia last month. The west African country is the first Sub-saharan and none-Arab nation to contribute troops directly to the conflict.
塞內加爾稱其正在應沙特阿拉伯上個月的要求向打擊胡塞叛軍的沙特盟軍派遣2000多名部隊士兵。這個西非國家是第一個沒有直接派兵出擊的撒哈拉以南的非洲國家。
A signed first edition of the novel 100 Year of Solitude by the late author, Gabriel Garcia Marcus has been stolen in Columbia. The book is estimated to be worth 60,000 dollars. But its owner says that for him, it's priceless. Gabriel Garcia Marcus, won the Nobel prize for literature in 1982. Our America's editor Candace Piette reports.
已故作者加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯簽名初版的《百年孤獨》在哥倫比亞被盜。這本書估價為60000美元。但是這本書的主人說書是無價的。加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯在1982年榮獲諾貝爾文學獎。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
"The book was on display in a pavilion at the international book fare in Bogota. The fare this year is dedicated to the work of Garcia Marcus who died last year at the age of 87. A spokesman for Colombian association of independent bookshops who is responsible for the pavilion said the thieves had opened the cabinet very quickly despite the presence of 20 employees and 2 security guards."
這本書在波哥大舉行的國際圖書展覽上進行了展示。今年的展覽是為紀念去年去世的馬爾克斯特意舉辦的。馬爾克斯于去年去世,享年87歲。一位哥倫比亞獨立書店協會發(fā)言人稱盡管當時有20名員工和兩名保安在場,盜賊還是迅速打開了放書的盒子。
A report by the campaign group Save The Children has highlighted the high maternal death rate in the United States compared to other developed countries. It found that an American woman was on average 10 times more likely to die in pregnancy or while giving birth than her counterparts in Poland, Austria or Belarus. The Save The Children report stresses the huge health divide between rich and poor in the world's big cities. But it also praises the success in reducing maternal and infant mortality rates in capitals including Kampala, Addis Ababa and Manila.
由拯救兒童會發(fā)布的報告顯示與其他發(fā)達國家相比,美國的孕產婦死亡率比其他國家要高。報告發(fā)現與波蘭、奧地利和白俄羅斯的孕產婦相比,美國婦女死于懷孕或分娩的平均比率要高10倍。救助兒童會的報告強調了世界大城市里窮人和富人巨大的醫(yī)療差距,但同時也贊揚了坎帕拉、亞的斯亞貝巴和馬尼拉等首都在減少孕產婦和新生兒死亡率方面的成就。
BBC news.
BBC新聞。
BBC news with Marion Marshall.
A BBC reporter has reached a remote Himalayan village in Nepal that was almost completely destroyed by last month's earthquake. Nantan village was engulfed by a landslide and avalanche. More than 300 people are thought to have been killed, about half of them foreign tourists. Rescuers say it could be weeks before all the bodies are recovered. Justin Roland visited the village by helicopter with Gergus from the British army.
"Nantan village was one of the most popular trekking destinations in Nepal and home to 435 people. But there is virtually nothing left. The earthquake caused a massive avalanche and a landslide. It's hard to believe, but 55 hotels and guesthouses and the villagers' homes are gone under this great town of ice and rock."
One of two gunmen shot dead as they attacked a contest to draw cartoons of the Prophet Muhammed in Texas has been identified as a previous terrorism suspect. Quoting law-enforcement officials, US newspaper said Elton Simpson was suspected to trying to fly overseas to wage holy war. They said he shared an apartment in Arizona with the other gunmen identified as Nadir Soofi. Police would only say they were confident that they knew who the attackers were. Joe Harn is a spokesman for the local police department.
"We are not releasing any names. At some point there will be but we are not releasing any names at this step. This is not going to a real fast investigation. We've got our suspects, we continue to monitor social media and gather other detail to make sure they were not getting any threats."
The founder of France's far-right National Front Jean-Marie Le Pen has been suspended from the party who claiming the Holocaust was a detail of history. The decision was made at a meeting chaired by the party leader is daughter Marine Le Pen. Hugh Schofield is in Paris.
"Jean-Marie Le Pen found himself suspended though not dismissed from membership of the National Front, pending an extraordinary party congress which will be held within 3 months. The aim of the congress will be to rewrite the party's statue and thereby declare Jean-Marie Le Pen no longer honorary president. Marine Le Pen is bent on making her party respectable and finds her father's continually provocative interventions before the press to be in a growing hindrance. Though she must know that left isolated and outside of the party, he'll retain the capacity and possibility the will to inflict more damage."
At least 3 people have been killed during clashes between the police and protesters in the Burundian capital Bujumbura. Police fired live rounds as the demonstrators threw stones and grenades. The Red Cross said 45 civilians were wounded. The demonstrators are angry at president Pierre Nkurunziza's decision to stand for a third term.
You are listening to the latest world news from the BBC.
United Nations has strongly urged the Saudi-led coalition attacking Houthi rebels in Yemen to stop bombing Sanaa international airport. The UN humanitarian coordinator for Yemen said the airport was a vital lifeline for delivering aid and evacuating the wounded. He said the runways were so badly damaged that no flights were possible until they were repaired.
Senegal says it's sending more than 2,000 troops to support the coalition fighting the Houthis following a request from Saudi Arabia last month. The west African country is the first Sub-saharan and none-Arab nation to contribute troops directly to the conflict.
A signed first edition of the novel 100 Year of Solitude by the late author, Gabriel Garcia Marcus has been stolen in Columbia. The book is estimated to be worth 60,000 dollars. But its owner says that for him, it's priceless. Gabriel Garcia Marcus, won the Nobel prize for literature in 1982. Our America's editor Candace Piette reports.
"The book was on display in a pavilion at the international book fare in Bogota. The fare this year is dedicated to the work of Garcia Marcus who died last year at the age of 87. A spokesman for Colombian association of independent bookshops who is responsible for the pavilion said the thieves had opened the cabinet very quickly despite the presence of 20 employees and 2 security guards."
A report by the campaign group Save The Children has highlighted the high maternal death rate in the United States compared to other developed countries. It found that an American woman was on average 10 times more likely to die in pregnancy or while giving birth than her counterparts in Poland, Austria or Belarus. The Save The Children report stresses the huge health divide between rich and poor in the world's big cities. But it also praises the success in reducing maternal and infant mortality rates in capitals including Kampala, Addis Ababa and Manila.
BBC news.