Julie Candler為您播報(bào)BBC新聞。
French prosecutors are investigating alleged child sexual abuse by French soldiers serving in the Central African Republic. The defense ministry said it would be demanding the harshest possible sentences against any soldiers found guilty. The original allegations were contained in an internal UN report which hasn't been published but has been seen by Paula Donovan, who is co-director of the NGO AIDS-Free World.
法國檢察官正在對(duì)一起在中非服務(wù)的法國士兵性侵兒童案件進(jìn)行調(diào)查。法國國防部還曾其將對(duì)涉案士兵進(jìn)行嚴(yán)格懲罰。最初指控包含在一份尚未發(fā)布的聯(lián)合國內(nèi)部報(bào)告中,但是這份報(bào)告已經(jīng)經(jīng)NGO AIDS-Free World聯(lián)合主席Paula Donovan翻閱過。
“This is actually a series of sex interviews with young boys ranging in age from 8 to 15 all recounting cases where they were in desperate need of food and they approached soldiers asking whether or not they could beg some food and they were told that they could get food and a little bit of cash in some cases in exchange for sexual favours.”
實(shí)際上他們采訪了一系列受侵犯男孩兒,年齡從8歲到15歲。他們因?yàn)轲囸I向士兵乞食,但是被告訴說要通過性交易來換取食物還有可能換取一些現(xiàn)金。
Reports from the Germany say the national intelligence agency the BND spied on European nations for years on behalf of the US national security agency. Germany's interior minister Thomas de Maizière called for the intelligence service report to be presented to a parliamentary committee adding the sooner, the better. Mike Sanders reports.
德國媒體稱其國家情報(bào)機(jī)構(gòu)BND代表美國國家安全機(jī)構(gòu)監(jiān)視歐洲多年。德國內(nèi)政部長(zhǎng)Thomas de Maizière呼吁情報(bào)機(jī)構(gòu)盡快將報(bào)告提交給委員會(huì)。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。
Spying on your friends, that's really not on, so said the German chancellor Angela Merkel when she found out that the US national security agency had listened in on her mobile phone. Now, a leaked report suggests that Germany's own agency the BND spied on French and European targets at the behest of the NSA. It also monitored the European firms on Washington's behalf to check that they weren't breaking trade embargoes against countries such as Iran.
德國總理安吉拉默克爾如是說:監(jiān)視自己的朋友,我可做不到。在她發(fā)現(xiàn)美國國家安全機(jī)構(gòu)監(jiān)聽她與朋友電話的時(shí)候這樣說?,F(xiàn)在根據(jù)一份泄露的報(bào)告中顯示德國情報(bào)機(jī)構(gòu)BND在NSA要求下對(duì)法國和歐洲目標(biāo)進(jìn)行監(jiān)視。同時(shí)其還代替華盛頓監(jiān)視歐洲企業(yè)來保證其沒有打破與類似伊朗等國家的貿(mào)易禁運(yùn)政策。
California's governor Jerry Brown has issued an executive order to cut the state's greenhouse gas emissions to 40% below 1990 levels within 15 years. A statement said the decision was the most aggressive benchmark enacted by any government in North America to reduce dangerous carbon emissions. Governor Brown said the measure was one that must be reached for this generation and others to come.
加州州長(zhǎng)Jerry Brown已經(jīng)發(fā)布一項(xiàng)行政命令在15年內(nèi)將加州溫室氣體排放量降到1990年的40%水平。一份聲明稱這項(xiàng)決定是北美任何政府關(guān)于減少二氧化碳排放規(guī)定中最有雄心的計(jì)劃。州長(zhǎng)Brown說這一目標(biāo)需要幾代人來完成。
There is growing frustration in Nepal at the pace of relief efforts after Saturday's devastating earthquake. In the ruined capital Kathmandu, riot police intervened to control crowds of bus passengers trying to leave the city. The government says aid is starting to reach remote communities. Kent Page, from UNICEF said agencies were working around the clock.
在周六時(shí)候尼泊爾發(fā)生大規(guī)模地震之后尼泊爾救援工作持續(xù)告急。在滿目瘡痍的首都加德滿都,防爆警察出動(dòng)控制了一大批試圖要坐巴士離開加德滿都的人。政府表示救援力量正向邊遠(yuǎn)山區(qū)前進(jìn)。國際兒童基金會(huì)的Kent Page稱,所有援助組織都在拼命工作。
“We've been getting in tents out, shelters out, water purification, tablets out, buckets just so people can collect water and keep clean. We are tankering clean safe drinking water to affected communities. And we are doing that not only in Kathmandu but obviously in the other districts that are affected outside of the capital.”
我們正在輸送帳篷、暫住房、凈水器和藥物,另外還有水桶以供人們儲(chǔ)水和保持清潔。我們也正在向?yàn)?zāi)區(qū)運(yùn)送水車以提供安全飲用水,物資運(yùn)輸工作不僅僅針對(duì)加德滿都,同樣也針對(duì)首都之外的災(zāi)區(qū)。
World news from the BBC.
BBC世界新聞。
Police and heavily armed national guardsmen are patrolling the streets of Baltimore as demonstrators prepared to march through the US city ahead of a second night of curfew. Authorities say the curfew was largely respected on Tuesday night although police made 35 arrests.
警方和全副武裝的警衛(wèi)隊(duì)在巴爾的摩街道開始巡邏準(zhǔn)備保障游行群眾在第二個(gè)宵禁夜來臨前穿過城市的穩(wěn)定秩序。當(dāng)局稱盡管警方在宵禁夜當(dāng)晚逮捕了35人,但是周二晚上的秩序大體穩(wěn)定。
The US central bank the Federal Reserve has downgraded its economic forecasts and kept its key interest rate unchanged. The announcement follows the release of the latest economic data which showed that the growth in the United States slowed almost to a halt in the first 3 months of the year.
美國中央銀行美聯(lián)儲(chǔ)下調(diào)了經(jīng)濟(jì)預(yù)期并決定維持利率不變。在此之前有最新數(shù)據(jù)顯示美國經(jīng)濟(jì)增速在本年第一個(gè)季度基本放緩至停滯。
There's been a strong European reaction to a statement by the Hungarian prime minister Viktor Orban seeking to open the debate on reintroducing the death penalty. The European commission said abolishing capital punishment was a condition of EU membership. From Budapest, Nick Thorpe sent this report.
匈牙利總理Viktor Orban表示將公開討論是否重新引入死刑,此舉引起歐洲各國強(qiáng)烈反應(yīng)。歐洲委員會(huì)表示歐盟成員必須符合廢除死刑的條件。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。
“Viktor Orban made his remarks on the eve of the funeral of a 21-year-old woman brutally murdered by a man in the tobacconist shop where she worked in the western Hungarian town of Kaposvar last week. His request for Hungary to keep the issue of the death penalty on the agenda provoked the Council of Europe Commissioner for Human Rights Nils Muiznieks to expressed his concern over the Hungarian government's approach to human rights in general.”
Viktor Orban在參加一個(gè)21歲女性的葬禮前夕發(fā)表了這一評(píng)論。該女性來自匈牙利西部城市Kaposvar,上個(gè)星期在自己工作的一個(gè)煙草店內(nèi)被一名男人殘忍殺害。總理現(xiàn)在把恢復(fù)死刑放入了國家日程里,歐洲人權(quán)委員會(huì)委員Nils Muiznieks對(duì)匈牙利政府在人權(quán)問題上的基本做法表示擔(dān)憂。
International health officials have announced that German measles or Rubella has been eliminated from North and South America. Carissa Etienne from the World Health Organisation said there had been no endemic cases of the disease for 5 years. The last infections were in Argentina and Brazil.
國際衛(wèi)生官員宣布德國麻疹或者風(fēng)疹已經(jīng)完全從美國北部和南部清除。世衛(wèi)組織的Carissa Etienne說該地區(qū)已經(jīng)有5年時(shí)間沒有該疾病病例出現(xiàn)。最后感染病例出現(xiàn)在阿根廷和巴西。
More than 50 American Airlines flights have been delayed over the past 2 days because of a glitch in an App used by their pilots. The airline said its pilots were having to delete and reinstall navigation map software on the Ipads they all use. In some instances the plane had to return to the gate so that pilot could access a WIFI connection to fix the problem.
在過去2天里有50多名美國航空公司航班因其飛行員使用的APP應(yīng)用故障延誤。航空公司說其飛行員不得不用配備的Ipad卸載并重裝導(dǎo)航圖軟件,有些飛行員甚至需要回到機(jī)場(chǎng)大門以便接收到無線網(wǎng)絡(luò)解決該問題。
BBC News.
BBC新聞。
BBC News with Julie Candler.
French prosecutors are investigating alleged child sexual abuse by French soldiers serving in the Central African Republic. The defense ministry said it would be demanding the harshest possible sentences against any soldiers found guilty. The original allegations were contained in an internal UN report which hasn't been published but has been seen by Paula Donovan, who is co-director of the NGO AIDS-Free World.
“This is actually a series of sex interviews with young boys ranging in age from 8 to 15 all recounting cases where they were in desperate need of food and they approached soldiers asking whether or not they could beg some food and they were told that they could get food and a little bit of cash in some cases in exchange for sexual favours.”
Reports from the Germany say the national intelligence agency the BND spied on European nations for years on behalf of the US national security agency. Germany's interior minister Thomas de Maizière called for the intelligence service report to be presented to a parliamentary committee adding the sooner, the better. Mike Sanders reports.
Spying on your friends, that's really not on, so said the German chancellor Angela Merkel when she found out that the US national security agency had listened in on her mobile phone. Now, a leaked report suggests that Germany's own agency the BND spied on French and European targets at the behest of the NSA. It also monitored the European firms on Washington's behalf to check that they weren't breaking trade embargoes against countries such as Iran.
California's governor Jerry Brown has issued an executive order to cut the state's greenhouse gas emissions to 40% below 1990 levels within 15 years. A statement said the decision was the most aggressive benchmark enacted by any government in North America to reduce dangerous carbon emissions. Governor Brown said the measure was one that must be reached for this generation and others to come.
There is growing frustration in Nepal at the pace of relief efforts after Saturday's devastating earthquake. In the ruined capital Kathmandu, riot police intervened to control crowds of bus passengers trying to leave the city. The government says aid is starting to reach remote communities. Kent Page, from UNICEF said agencies were working around the clock.
“We've been getting in tents out, shelters out, water purification, tablets out, buckets just so people can collect water and keep clean. We are tankering clean safe drinking water to affected communities. And we are doing that not only in Kathmandu but obviously in the other districts that are affected outside of the capital.”
World news from the BBC.
Police and heavily armed national guardsmen are patrolling the streets of Baltimore as demonstrators prepared to march through the US city ahead of a second night of curfew. Authorities say the curfew was largely respected on Tuesday night although police made 35 arrests.
The US central bank the Federal Reserve has downgraded its economic forecasts and kept its key interest rate unchanged. The announcement follows the release of the latest economic data which showed that the growth in the United States slowed almost to a halt in the first 3 months of the year.
There's been a strong European reaction to a statement by the Hungarian prime minister Viktor Orban seeking to open the debate on reintroducing the death penalty. The European commission said abolishing capital punishment was a condition of EU membership. From Budapest, Nick Thorpe sent this report.
“Viktor Orban made his remarks on the eve of the funeral of a 21-year-old woman brutally murdered by a man in the tobacconist shop where she worked in the western Hungarian town of Kaposvar last week. His request for Hungary to keep the issue of the death penalty on the agenda provoked the Council of Europe Commissioner for Human Rights Nils Muiznieks to expressed his concern over the Hungarian government's approach to human rights in general.”
International health officials have announced that German measles or Rubella has been eliminated from North and South America. Carissa Etienne from the World Health Organisation said there had been no endemic cases of the disease for 5 years. The last infections were in Argentina and Brazil.
More than 50 American Airlines flights have been delayed over the past 2 days because of a glitch in an App used by their pilots. The airline said its pilots were having to delete and reinstall navigation map software on the Ipads they all use. In some instances the plane had to return to the gate so that pilot could access a WIFI connection to fix the problem.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市力都佳園英語學(xué)習(xí)交流群