Hi, Mom. How are you doin'? Good. How are you? Hi, Dad, good to see you. You must be cousin Kevin. Hi. I'm Michael. Rebecca, nice to meet you.
你好,媽媽。你好嗎?好。你呢?你好,爸爸,高興見到你。你一定是堂弟凱文。你好,我是麥克。麗貝卡,見到你很高興。
And this is Peggy...and this is Erin...and this is Katie! And these kids are hungry!
這是裴姬 ... 這是艾琳 ... 這是凱特!這些孩子餓了!
Anne, I'm gonna check on the squash.
安妮,我得查看西葫蘆。
Mm-hm. Check on those green beans too, OK?
恩-恩。也看一下豆子,好嗎?
Mom, where are the girls?
恩-恩。也看一下豆子,好嗎?
They're outside playing with Kevin.
他們在外面和凱文玩呢。
Bah...
哦…
That's a tough league...They used to be able to win...Yes...Remember those days?
是個堅強的聯(lián)隊 ...他們以前能贏 ...是啊 ...記得那些日子嗎?
What's the score?
得分如何了?
Green Bay 21, 'da Bears,' 17. Hey, I understand my, uh, dad has you working the cow barn already, shoveling cow manure. Welcome to the Casey farm.
綠湖灣21,大熊17。嗨,我知道我爸爸已經(jīng)讓你在牛欄工作了,鏟牛糞。歡迎到凱西農(nóng)場。
He's doing a darn good job.
他干得很出色。
Hold out for health benefits.
為了健康受益,堅持住。
Yeah, he never worked the barn. Wanted to do computers as soon as possible.
是的,他從未在牛欄工作過。想盡快用計算機。
Oh, that looks wonderful.
天哪,看上去真棒。
How much does it weigh? That's about twenty pounds! That's almost heavier than you!
它有多重?大約20磅?差不多比你還重!
I would like to say a word of thanks before we enjoy this feast. Recently, you have taken away one of our family members, Patrick... But, in return, you have brought us Kevin and Rebecca. Thank You for reuniting our family and for this delicious meal we are about to share with our grandchildren and our children. Amen.
在我們開始盛宴前,我想說幾句感恩的話。最近,你剛剛帶走了我們的家庭成員,帕特里克...但是,作為回報,你為我們帶來了凱文和麗貝卡。感謝你讓我們家庭重新團聚,感謝我們將要和孫女們和孩子們一起享用的美味佳肴。阿門。
I'd also like to say a word of thanks. I wanna thank all of you for being so kind and welcoming at a time when we needed it most.
我也想將幾句感恩的話。我要感謝你們所有人的仁慈,并在我們最需要時接納我們。
Before we begin eating, I would like to say that we have a very special reason for being thankful today.
在我們開始用餐前,我要說我們今天有一個很特別的感恩原因。
Uncle Brendan and Aunt Anne have agreed to let me stay and help out on the farm.
布萊登叔叔和安妮嬸嬸已經(jīng)同意讓我住下來幫助農(nóng)場。
Kevin has decided to put up with us... so that his sister can go back to college in San Francisco.
凱文已經(jīng)決定容忍我們了 ... 所以他姐姐可以回三藩市的大學了。
Oh... Kevin! Thank you!
天哪 ... 凱文!謝謝你!
Give us a hug... that's great!
給我們一個擁抱 ... 那真好!
I would like to propose a toast to our new cousins from Boston to welcome them... And although I could go on and on... and have, I think I will turn it over to our darling daughter Kate, who is never at a loss for words.. . Honey, would you like to lead us in a little Thanksgiving prayer?
我提議為波士頓的新堂姐弟干杯,歡迎他們 ... 還有盡管我可以繼續(xù)說 ... 還有,我想還是交給我的寶貝女兒凱特,她從來不會沒詞 ... 蜜糖,你愿意帶領(lǐng)我們做感恩節(jié)祈禱嗎?
Yes... Good bread, good meat, Good lord... Let's eat!
是的 ... 美味面包,美味肉食,榮耀的上帝 ... 快吃吧!
U37-02
Anne tells me that you're going to the San Francisco College of Music.
安妮告訴我你就要去舊金山音樂學院了。
I was... until my father passed away.
我已經(jīng)... 直到我父親去世。
Well, now you can go ahead with your plans.
好了,現(xiàn)在你可以繼續(xù)你的計劃了。
So, you're a musician?
那么你是個音樂家?
I really hope to write music and, maybe, perform.
我真的希望能作曲,也許,能表演。
So, Anne, do we have a star in the family?
那么,安妮,我們家是不是有了明星了?
We might. But I've never heard Rebecca sing. But Brendan tells me you have a beautiful voice. Would you sing for us?
我們也許有。但我從未聽麗貝卡唱歌,但是布萊登告訴我你有美妙的聲音。你愿意給我們唱嗎?
Oh, please do.
噢,請唱吧。
OK, lemme get my guitar.
好吧,讓我去拿吉他。
Your dad tells me you teach a computer course.
你爸爸告訴我你教計算機課。
Yeah. I teach at the community college in town.
是的。我在城里社區(qū)大學教書。
I'm into computers.
我對計算機熱衷。
Good for you. It's a great field-something new happening all the time.
這對你好。這是個了不起的行業(yè)... 任何時候都有新事物產(chǎn)生。
Oh, yeah, there's a lot to learn.
噢,是啊,很多可學的。
Oh yeah. Hey, maybe you could enroll in my class...
是啊。嗨,也許你可以申請我的課...
Why not? I'll be staying here for a while.
為什么不?我將在這兒住一陣。
Good.
好。
Maybe she'll sing...
也許她要唱歌 ...
Let's go.
走吧。
You'll have to excuse me. I'm a little rusty. Uh... lemme see... I'll sing an old folk song, a Shaker song. It's called' 'Tis a Gift to Be Simple.'
你們得原諒我嗓子有點生銹。噢... 來試試... 我將唱個古老的民歌,歌名是“禮物就是簡潔”
'Tis a gift to be simple, 'tis a gift to be free,'Tis a gift to come down where we ought to be. And when we are in the place just right, We'll be in the valley of love and delight...When true simplicity is gained, To bow and to bend we will not be ashamed. To turn, to turn will be our delight, 'TIl by turning, turning, we come 'round right...
“禮物就是樸實,禮物就是自由,禮物就是落在我們應該在的地方,當我們在正確的地方,我們將在愛和快樂的山谷,當獲得真正的樸實,鞠躬彎腰我們都不羞愧。旋轉(zhuǎn),旋轉(zhuǎn)是我們的快樂,一切都在旋轉(zhuǎn),旋轉(zhuǎn),我們發(fā)現(xiàn)真諦…
I talked to Michael about his computer classes. They start up again after the first of the year.
我和麥克談過他的計算機課程。他們過年不久就又開課。
The insurance money should be in by that time. You'll have no trouble paying for the course.
保險金那時該到了。你不會有問題付學費的。
Yeah. Kind of hard to imagine, huh? Me being on a farm...
是的。很難想象,哈?我成為農(nóng)夫...
You seem to like it...
你似乎喜歡...
I do... it's kind of weird.
我喜歡... 多少有些奇怪。
It's been quite a year.
多事的一年。
Yeah. I had a dream about Dad.
是啊。我夢見爸爸了。
Oh?
是嗎?
I was this little kid... and I was holding onto this blanket...
我是個小孩... 和我抓住毯子...
You had a blanket... You carried it around with you all the time... You called it your 'brankie.'
你有毯子... 你拿著它隨時圍著你... 你叫它你的“毯毯”。
I don't remember.
不記得。
Mom used to use all kinds of tricks to pry it away from you so she could wash it.
媽媽以前經(jīng)常用各種把戲從你手中拿掉毯子去洗。
I don't remember it at all.
我根本不記得。
It all slips away so fast... the memories...
都溜走得很快... 回憶...
I guess so...
我猜是吧...
Promise me you'll take care of yourself...
答應我,你要照顧好自己...
Hey, Sis... I'm not a kid anymore.
嗨,姐... 我不再是孩子了。
I'm sorry. I'll call you every day. We'll talk.
我抱歉。我會每天給你打電話。我們聊天。
You don't have to call me every day.
你不必每天給我打電話。
All right. Every week. Hey, we're all the family we got, right?
好吧。每周。嗨,我們家就是我們倆了,對嗎?
We've got to try and remember everything.., the happy moments....
我們要試著記住每件事... 幸福的時光...
We have to remember the sad ones too... We have to remember it all...
我們也要記住悲傷的時刻... 我們要記住全部...
I guess it's time.
我想是該走的時候了。
I guess so.
我想也是。
We never talk about Mom, do we? It's like she never existed. Why?
我們從來不談媽媽,是吧?就象她從來沒存在。為什么?
I don't know.
我不知道。
I remember everything... little things. I miss her combing my hair and the way she'd tuck me in at night. The lullaby she wrote.
我記得每件事... 小事情。我想念她梳理我的頭發(fā),和她晚上給我掖被子。她寫的催眠曲。
I don't remember any of it.
我不記得任何東西。
You were too young. I tried. I even sang it to you when you were little.
你太小了。我試了。我甚至在你小時唱歌給你聽。
Go to sleep, the stars are shining brightly. Go to sleep, the moon is on the rise...
睡覺吧,星星在天空閃耀。睡吧,明月在升起...
Maybe I remember the lullaby.
也許我記得催眠曲。
Could I have a hug, please?
能再擁抱我一下嗎,求你?
Have a terrific life in San Francisco.
在三藩市生活美滿。
Thanks. I'll give it a shot.
謝謝。我會努力一試。
U37-03
Bye-bye. You take care of her... Drive slowly.
再見。你照顧好她... 慢點開。
Take care!
保重!
So... are you excited about going back to San Francisco?
那么... 回三藩市你興奮嗎?
Yes.
是啊。
Can I ask you something personal?
我能問些私人問題嗎?
Sure... go ahead.
當然…問吧。
Why didn't you and my father talk for so many years? What happened?
你和我父親為什么這么多年不說話?發(fā)生了什么事?
Your father never told you?
你父親從來沒告訴你?
Are you sure you want to know?
你肯定你想知道嗎?
Yes.
是的。
Well... When we were young and both living in Boston, your father and I had a lot of friends in common... When the Korean War broke out, I got drafted. But before I left, I asked Patrick to keep an eye on my new girlfriend. And your father said he would and he did. You know, absence doesn't make the heart grow fonder. I got a letter from each of them, saying they had fallen in love.
好吧... 當我們年輕時,我們都住在波士頓,我們有很多共同的朋友... 當朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)時,我被應召入伍。但在有離開前,我請求帕特里克看好我的新女朋友。是你父親說他會的,他也做到了。你知道,離別并未使心愛得更深。我收到他們兩人的分別來信,告訴我他們相愛了。
It was my mother, wasn't it?
是我媽媽,不是嗎?
Things never were the same between your father and me... They got married, and then Lady Luck smiled and I met my Anne. You know the rest of story...
你父親和我之間的關(guān)系不再一樣了...他們結(jié)婚了,然后幸運女神微笑了,我遇到了安妮。剩下的故事你都知道了...
Thank God you got to the hospital in time.
感謝上帝你及時趕到醫(yī)院。
I'm sorry it took your father's illness to bring us together... Well, now you know. We'd better get you on that plane to San Francisco.
我很抱歉,你父親的病痛把我們連在一起了... 行了,現(xiàn)在你知道了。我們最好送你上去舊金山的飛機。