同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找下臺(tái)階。
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
(摘自《世界日報(bào)》Lynne)
72. With a grain of salt對某事有保留、持懷疑態(tài)度
一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
(摘自《世界日報(bào)》)
73. worthless / priceless
剛到美國時(shí),我在餐館作帶位,這家餐館裝飾的古色古香,到處雕龍刻鳳,高雅幽祜,頗有氣派。大門兩邊各有一只一人高的大花瓶,花團(tuán)錦簇的,非常引人注目。進(jìn)門的人都情不自禁地要撫摸賞玩一番。一天,一個(gè)客人開玩笑地問:“你這個(gè)花瓶賣不賣,多少錢?”我順口笑道:“It's worthless!”我本想告訴他這是無價(jià)之寶,誰知他先是一怔,而后含笑問道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反應(yīng)過來是自己說走了嘴!
Worth 是價(jià)值之意,Price 表示價(jià)格,前者加上后綴 less 表示不值什么( worthless ),后者則代表無法定價(jià)格,即價(jià)值連城( priceless )!一個(gè)這么貴重的花瓶不值錢,難怪老外納悶! (摘自《世界日報(bào)》)
74. You are in for a treat! ( You’ll like it )
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去?上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !" (摘自《世界日報(bào)》)
75. You have matches
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一楞,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說:“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。” (摘自《世界日報(bào)》)
76.Lobster
愛吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說據(jù)久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而seafood中最“抵食”者莫過于龍蝦。
朋友K說澳洲英語的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍叫做lobster;而游客們在餐館中聽到的可能是rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為crayfish(螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish稱lobster,因?yàn)槟抢锓Qcrayfish者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語。
螯蝦天相笨拙,英語中l(wèi)obster用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國口語中稱報(bào)館值夜班為on lobster shift,也許值夜班要睜開大眼--兩眼突出,lobstereyed也。 (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市科技館小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群