這些情況下 我們需要同他人合作原因在于 這些情況下 聯(lián)合行動更有可能取得成功
more likely to be sustained less likely to lead tocostly mistakes
更有可能持久更不容易出現(xiàn)代價沉重的錯誤
This leads to my second point:
這就引出了我的第二點
For the foreseeable future the most direct threat to America at home and abroad remainsterrorism
在可以預見的未來對美國內(nèi)外最大的直接威脅將仍然是恐怖主義
But a strategy that involves invading every country that harbors terrorist networks is naiveand unsustainable
但是 攻入每一個包庇恐怖分子的國家不僅天真 而且無法持續(xù)
I believe we must shift our counterterrorism strategy drawing on the successes andshortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan
我認為 我們必須轉(zhuǎn)變自己的反恐戰(zhàn)略從伊拉克和阿富汗的戰(zhàn)爭中吸取經(jīng)驗教訓
to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold
在恐怖分子試圖立足的國家尋求有效的合作伙伴
And the need for a new strategy reflects the fact that today's principal threat no longer comesfrom a centralized al Qaeda leadership
我們的新戰(zhàn)略必須意識到如今的主要威脅不再來自于基地組織這樣的集中領(lǐng)導
Instead, it comes from decentralized al Qaeda affiliates and extremists many with agendasfocused in countries where they operate
而是來自于分散式的基地組織殘黨和極端主義者他們很多都將目標集中在自己國內(nèi)
And this lessens the possibility of large-scale 9/11-style attacks against the homeland
這就減弱了美國本土遭受大規(guī)模 911式襲擊的可能性
but it heightens the danger of U.S. personnel overseas being attacked as we saw in Benghazi
但美國人員在海外受到攻擊的威脅卻因此增大班加西的情況就是明證
It heightens the danger to less defensible targets as we saw in a shopping mall in Nairobi
防御薄弱的目標比以往更加危險內(nèi)羅畢商場的情況就是明證
So we have to develop a strategy that matches this diffuse threat one that expands ourreach without sending forces
我們的新戰(zhàn)略需要考慮到這些分散式威脅在不派遣部隊的前提下擴大作用范圍
that stretch our military too thin or stir up local resentments
這樣既能保持軍隊的集中作戰(zhàn)能力又能避免激起當?shù)夭粷M情緒