BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2014年12月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:雅典股市下跌原油價(jià)格跌近5年最低價(jià) 國(guó)際奧委會(huì)接納科索沃為其成員國(guó)

所屬教程:2014年12月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9283/20141211bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Julie Chandler.

Julie Chandler為您播報(bào)BBC新聞。

Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. ? reports from Washington.

美國(guó)參議院議員譴責(zé)了CIA自911事件之后采用極端方法審訊行為,稱其某些情況甚至可以堪稱酷刑。在期待已久的參議院報(bào)告中指出這些手段并沒(méi)有給美國(guó)當(dāng)局帶來(lái)有價(jià)值的信息。參議院情報(bào)委員會(huì)稱CIA曾多次誤導(dǎo)政治家和美國(guó)公眾。下面是本臺(tái)記者從華盛頓發(fā)回的報(bào)道。

The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.

報(bào)道稱CIA自911事件之后對(duì)基地組織犯罪嫌疑人酷刑逼供行為誤導(dǎo)了美國(guó)媒體,公眾,國(guó)會(huì)和白宮政府。報(bào)道詳細(xì)介紹了中情局采用痛苦站立180個(gè)小時(shí)不能睡覺(jué)刑罰,性侵犯酷刑和人身侮辱酷刑(犯罪嫌疑分保持裸替,被拖到走廊進(jìn)行毆打)。在參議院,委員會(huì)主席民主黨人士范斯坦稱最重要的是現(xiàn)在這份報(bào)道已經(jīng)公布于眾。

It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.

報(bào)道顯示中情局在過(guò)去十年里的行為對(duì)我們的價(jià)值觀和歷史都抹上了污點(diǎn)。這份500頁(yè)的摘要不能抹掉過(guò)去的勿點(diǎn),但是卻可以對(duì)我們的人民和世界證明美國(guó)足夠強(qiáng)大可以承認(rèn)錯(cuò)誤,并有信心吸取教訓(xùn)重整旗鼓。

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.

奧巴馬總統(tǒng)表示參議院關(guān)于中情局酷刑審訊手段報(bào)道將不會(huì)再發(fā)生。中情局局長(zhǎng)約翰布倫南極力辯解稱雖然其行為有錯(cuò),但其酷刑審訊方法給美國(guó)政府提供了有價(jià)值的情報(bào),阻止了襲擊事件的發(fā)生,逮捕了恐怖分子,拯救了人民。南卡羅來(lái)納州共和黨議員稱他相信采用酷刑審訊的目的是為了保護(hù)美國(guó)國(guó)家安全。

“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”

我只能說(shuō)所有酷刑審訊的方法都是因?yàn)楹ε铝硪粓?chǎng)襲擊發(fā)生,而當(dāng)時(shí)人們則認(rèn)為這就是保衛(wèi)國(guó)家最好的方式。這一點(diǎn)我是贊成的。但是作為一個(gè)國(guó)家,我希望我們?cè)诖舜问录锌梢晕〗逃?xùn),我們也需要肯定,需要選擇好的方面工作。

European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.

歐洲和美國(guó)金融市場(chǎng)由于過(guò)度恢復(fù)希臘經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)急劇下滑。雅典股市下跌10%,原油價(jià)格接近65美元一桶創(chuàng)5年來(lái)最低。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。

Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.

希臘把總統(tǒng)選舉日期提前的決定是對(duì)其政治穩(wěn)定性關(guān)鍵之舉。這一舉動(dòng)對(duì)其是否堅(jiān)持國(guó)際援助和相關(guān)條件的政務(wù)債務(wù)管理提出了新質(zhì)疑。早些時(shí)候中國(guó)加緊了貸款條件,可能會(huì)加重經(jīng)濟(jì)放緩進(jìn)程。原油價(jià)格作為全球經(jīng)濟(jì)薄弱的表現(xiàn)會(huì)減少對(duì)能源的需求。

World news from the BBC.

下面為您播報(bào)BBC世界新聞。

The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.

聯(lián)合國(guó)難民署稱西方國(guó)家已經(jīng)承諾將擴(kuò)大接收敘利亞難民人數(shù)。在日內(nèi)亞成員國(guó)會(huì)議上,聯(lián)合國(guó)難民署表示在接下來(lái)的一個(gè)月接收難民總?cè)藬?shù)將達(dá)到100000。這個(gè)數(shù)字是目前允許進(jìn)入西方國(guó)家難民的最大數(shù)字,但是也遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于援助機(jī)構(gòu)呼吁的接收數(shù)字。

A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.

美國(guó)公民在以色列因涉嫌對(duì)穆斯林聲稱造成武器威脅被指控。司法部部長(zhǎng)表示這位美國(guó)公民已經(jīng)獲得一些炸藥,以色列國(guó)家安全服務(wù)系統(tǒng)官員表示在追問(wèn)之下,犯罪嫌疑人已經(jīng)承認(rèn)有襲擊伊斯蘭教圣城的想法。

Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

在統(tǒng)治斗爭(zhēng)中津巴布韋總統(tǒng)羅伯特穆加貝解雇了其副總統(tǒng)穆朱魯和其他至少7名內(nèi)閣部長(zhǎng)。穆朱魯已經(jīng)被指控腐敗和密謀殺害上周譴責(zé)她的總統(tǒng)穆加貝。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。

An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.

津巴布韋正發(fā)生著一場(chǎng)非常不體面的權(quán)利斗爭(zhēng),執(zhí)政聯(lián)盟內(nèi)部就誰(shuí)將接替90歲國(guó)家元首職位進(jìn)行著爭(zhēng)奪。穆朱魯曾被視為穆加貝的總統(tǒng)位置接替者,但是謠言稱穆加貝更傾向于小自己40歲的妻子Grace,Grace目前正忙于購(gòu)物無(wú)心政治。穆朱魯稱其已經(jīng)成為國(guó)家媒體惡意誹謗的話題。她說(shuō)她現(xiàn)在就像蒼蠅一樣帶著各界的謠言在網(wǎng)上肆意傳播,最終目的是破壞津巴布韋政府。

The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.

國(guó)際奧委會(huì)已經(jīng)正式承認(rèn)科索沃為其成員國(guó)。這也就意味著前塞爾維亞省可以作為一支代表隊(duì)參加2016年在里約熱內(nèi)盧舉行的奧運(yùn)會(huì)??扑魑肿?008年宣布獨(dú)立,但至今沒(méi)有被聯(lián)合國(guó)承認(rèn)。俄羅斯和中國(guó)也拒絕承認(rèn)其獨(dú)立。

BBC news.

以上就是BBC新聞。

BBC news with Julie Chandler.

Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. XX reports from Washington.

The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours, of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.

It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.

“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”

European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.

Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.

World news from the BBC.

The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.

A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.

Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.

The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.

BBC news.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市青年路第三社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦