Sue Montgomery為您播報BBC新聞。
One of the leaders of the Sunni tribe in Iraq says more than 500 people have now been killed in massacres by Islamic State militants that had been taking place for the past five days in Anbar Province. The number of death can't be independently verified. Our Arab affairs editor Sebastian Usher reports.
伊拉克一位遜尼派領(lǐng)導(dǎo)人稱伊斯蘭在過去五天里發(fā)生在該國安巴爾省的大屠殺已經(jīng)造成500多人死亡。死亡人數(shù)無法進(jìn)行核實。下面是本臺記者Sebastian Usher發(fā)回報道。
The latest figures given by Sheikh Naima Gaud to the BBC show the scale of the revenge by the IS undertaken against the Albu Nimr Tribe for its resistance against the movement. Mass killings of members of the tribe have been taking place everyday since Thursday. The Sheikh said that 36 more people were lined up in public and shot dead in the village of Brazonna. Again, women and children were among the victims. IS carried out similar massacres against the Sunni tribe that fought against them in Syria. The movement hopes to terrorize Sunnis who might want to join the coalition against them into accepting their dominance.
據(jù)Sheikh Naima Gaud 給BBC的最新數(shù)字顯示了伊斯蘭武裝分子對Albu Nimr部落群眾反抗伊斯蘭行為的謀殺規(guī)模。自周四開始,該地區(qū)每天發(fā)生大量群眾被殺事件。Sheikh說在Brazonna村莊至少36人排成一排對群眾進(jìn)行射擊。再強調(diào)一次,受害者包括婦女和兒童。伊斯蘭武裝分子對反抗其在敘利亞行為的遜尼派群眾進(jìn)行了同樣的屠殺。希望通過此次行動震懾住想要參與到反抗聯(lián)盟中去的遜尼派人士,轉(zhuǎn)而接受其統(tǒng)治。
The Ukrainian president Petro Poroshenko says his government is rethinking its truce with pro-Russia rebels in the east after Sunday's elections in Donetsk and Luhansk. In a televised address, President Poroshenko said he would now consider withdrawing special rights which were granted to the self-declared republics as part of the peace agreement in September.
烏克蘭總統(tǒng)波羅申科表示其政府在頓涅茨克和盧甘斯克在周日進(jìn)行選舉之后正在重新考慮其與烏克蘭東部親俄叛軍的和平休戰(zhàn)決定。在一次電視講話中,總統(tǒng)波羅申科說他將考慮撤回九月份簽署的作為共和國和平協(xié)議一部分的對東部地區(qū)授予的特權(quán)。
Tomorrow I will hold a meeting of the National Security and Defense Council where we will analyze the situation. One of the issues that I will propose to discuss at the meeting is the abolition of the law on special self-government in some districts of the Donetsk and Luhansk regions.
明天我將舉行一次國家安全和國防委員會會議,屆時將會對此局勢進(jìn)行分析。其中我會在議會上討論的問題之一就是廢除頓涅茨克和盧甘斯克一些地區(qū)的自治權(quán)。
The army in Burkina Faso which took power following the resignation on Friday of President Blaise Compaore says that a planned transitional government will be led by a civilian. The man chosen by the military to be interim head of state, Lieutenant-Colonel Isaac Zida, told diplomats that a consensus takeover would be chosen by all sides. Immanuel Egunza reports.
布基納法索總統(tǒng)辭職之后掌權(quán)軍隊稱群眾將會建立一個過渡政府領(lǐng)導(dǎo)該國家的過渡時期。有軍隊選出的國家領(lǐng)導(dǎo)人艾薩克中校告訴外交官稱全國人民將共同選舉出一個一致通過的領(lǐng)導(dǎo)政府。Immanuel Egunza發(fā)回報道。
The AU Peace and Security Council says the transitional period should be led by a civilian and the current military takeover is an unconstitutional change of government. A communiqué issued at the end of a special sitting of the council also expressively diluted the people of Burkina Faso and condemned acts of violence against peaceful demonstrators. Together with the UN the African Union has already deployed agenda mission to Burkina Faso to assess the current situation.
非洲聯(lián)盟和平與安全委員會說過渡期應(yīng)該由一名群眾領(lǐng)導(dǎo),并且軍事接管政府是一種違憲的舉動。發(fā)表在董事座談會最后的一項決定表達(dá)了布基納法索人民的抗議,并譴責(zé)了以武力對抗和平示威者行為。聯(lián)合國非洲聯(lián)盟已經(jīng)向布基納法索下令對目前國家現(xiàn)狀進(jìn)行研究。
A large ship was hit and set on fire in the Libyan city of Benghazi amidst renewed fighting between the army and Islamists in the port area of the contested city. The army had warned residents to leave the district by midday local time saying that its soldiers would then move in. The area is a stronghold of the militant group Ansar al-Sharia. More than 200 people have been killed in the fighting so far.
在利比亞其港口城市班加西城市與伊斯蘭武裝分子交火過程中一艘大船被擊中起火。軍隊已在當(dāng)?shù)貢r間中午時間警告當(dāng)?shù)鼐用癯冯x該地區(qū),并稱軍隊將會進(jìn)入該地。該地區(qū)是圣戰(zhàn)組織據(jù)點。目前為止已經(jīng)超過200人在此次沖突中死亡。
World News from the BBC.
下面為您播報BBC新聞。
The organizers of the Africa Cup of Nations say the football tournament will go ahead on schedule in January despite the host country Morocco requesting a postponement because of the fears of Ebola. The Confederation of African Football has given Morocco until Saturday to make a final decision on whether it wants to host the competition.
非洲國家杯組織者稱比賽將在一月份如期舉行,盡管東道主摩洛哥因?qū)Π2├《镜目謶终埱笸七t舉辦。非洲足球聯(lián)合會講給摩洛哥最后考慮時間,直到周六,對是否舉辦比賽做出回復(fù)。
A suicide bomber attack on a Shiah Muslin ceremony in northeastern Nigeria has killed at least 15 people. Thousands of worshippers were gathered in the town of P. when the bomber struck. Will Ross has more details.
尼日利亞東北部什葉派穆斯林儀式遭自殺式人體炸彈襲擊。爆炸發(fā)生時數(shù)千名朝圣者聚集在P.城。Will Ross發(fā)回報道。
One eyewitness said he turned around and saw many bodies lying on the road. Boko Haram jihadists have attacked the area before but it's not if the group carried out this blast. A representative of the Shiah community said several more people were killed when soldiers arrived at the scene and opened fire. In a separate incident in central Nigeria's K. State 132 inmates were on the loose after dynamite was used in a prison break. Two years ago Boko Haram freed dozens of people from the same facility. This event underlined the massive security challenges Nigeria faces.
一名目擊者說他轉(zhuǎn)身的時候看到地上躺了很多尸體。博科圣地圣戰(zhàn)分子曾經(jīng)襲擊過該地,但是此次爆炸不知是否為其所為。什葉派社區(qū)代表人說當(dāng)軍隊到達(dá)事發(fā)現(xiàn)場時又有多人死亡,并開火射擊。在尼日利亞中部K.州爆炸之后又132名犯人成功越獄。2年前博科圣地采用同樣行為釋放過數(shù)十名犯人。這一事件對尼日利亞的安全發(fā)出了挑戰(zhàn)。
Pakistan's military spokesman says the country has shown resolve and unity to eliminate terrorism by going ahead with a regular ceremony at the border crossing with India a day after the same event was targeted by a suicide bombing which killed at least 60 Pakistanis. Many were of ordinary families who'd come to watch the ritual which has continued uninterrupted for decades. There were plans to suspend it.
巴基斯坦軍方發(fā)言人說該國已經(jīng)下定決心與印度共同舉辦一次降旗儀式,共同合作消滅恐怖主義。這一決定發(fā)表在印巴邊境遭人體爆炸襲擊之后,造成至少60名巴基斯坦人死亡。大多數(shù)為前往觀看降旗儀式的當(dāng)?shù)鼐用?,這一儀式已經(jīng)保持幾十年習(xí)慣。
Thirteen years after the destruction of the twin towers of the World Trade Centre in the September 11th terrorist attacks, the centerpiece of the redevelopment in New York, has opened for business. The first tenants to occupy One World Trade Center have moved in. The 104-story building, America's tallest, dominates the Manhattan's skyline as its predecessor once did.
在距世貿(mào)中心雙子塔遭9月11恐怖主義襲擊13年后的今天,紐約發(fā)展中心重新開放營業(yè)。第一批商戶已經(jīng)成功入駐世貿(mào)中心。104層的大廈是美國最高的建筑,像以前一樣是曼哈頓天際線的標(biāo)志性建筑。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Sue Montgomery.
One of the leaders of the Sunni tribe in Iraq says more than 500 people have now been killed in massacres by Islamic State militants that had been taking place for the past five days in Anbar Province. The number of death can't be independently verified. Our Arab affairs editor Sebastian Usher reports.
The latest figures given by Sheikh Naima Gaud to the BBC show the scale of the revenge by the IS undertaken against the Albu Nimr Tribe for its resistance against the movement. Mass killings of members of the tribe have been taking place everyday since Thursday. The Sheikh said that 36 more people were lined up in public and shot dead in the village of Brazonna. Again, women and children were among the victims. IS carried out similar massacres against the Sunni tribe that fought against them in Syria. The movement hopes to terrorize Sunnis who might want to join the coalition against them into accepting their dominance.
The Ukrainian president Petro Poroshenko says his government is rethinking its truce with pro-Russia rebels in the east after Sunday's elections in Donetsk and Luhansk. In a televised address, President Poroshenko said he would now consider withdrawing special rights which were granted to the self-declared republics as part of the peace agreement in September.
Tomorrow I will hold a meeting of the National Security and Defense Council where we will analyze the situation. One of the issues that I will propose to discuss at the meeting is the abolition of the law on special self-government in some districts of the Donetsk and Luhansk regions.
The army in Burkina Faso which took power following the resignation on Friday of President Blaise Compaore says that a planned transitional government will be led by a civilian. The man chosen by the military to be interim head of state, Lieutenant-Colonel Isaac Zida, told diplomats that a consensus takeover would be chosen by all sides. Immanuel Egunza reports.
The AU Peace and Security Council says the transitional period should be led by a civilian and the current military takeover is an unconstitutional change of government. A communiqué issued at the end of a special sitting of the council also expressively diluted the people of Burkina Faso and condemned acts of violence against peaceful demonstrators. Together with the UN the African Union has already deployed agenda mission to Burkina Faso to assess the current situation.
A large ship was hit and set on fire in the Libyan city of Benghazi amidst renewed fighting between the army and Islamists in the port area of the contested city. The army had warned residents to leave the district by midday local time saying that its soldiers would then move in. The area is a stronghold of the militant group Ansar al-Sharia. More than 200 people have been killed in the fighting so far.
World News from the BBC.
The organizers of the Africa Cup of Nations say the football tournament will go ahead on schedule in January despite the host country Morocco requesting a postponement because of the fears of Ebola. The Confederation of African Football has given Morocco until Saturday to make a final decision on whether it wants to host the competition.
A suicide bomber attack on a Shiah Muslin ceremony in northeastern Nigeria has killed at least 15 people. Thousands of worshippers were gathered in the town of P. when the bomber struck. Will Ross has more details.
One eyewitness said he turned around and saw many bodies lying on the road. Boko Haram jihadists have attacked the area before but it's not if the group carried out this blast. A representative of the Shiah community said several more people were killed when soldiers arrived at the scene and opened fire. In a separate incident in central Nigeria's K. State 132 inmates were on the loose after dynamite was used in a prison break. Two years ago Boko Haram freed dozens of people from the same facility. This event underlined the massive security challenges Nigeria faces.
Pakistan's military spokesman says the country has shown resolve and unity to eliminate terrorism by going ahead with a regular ceremony at the border crossing with India a day after the same event was targeted by a suicide bombing which killed at least 60 Pakistanis. Many were of ordinary families who'd come to watch the ritual which has continued uninterrupted for decades. There were plans to suspend it.
Thirteen years after the destruction of the twin towers of the World Trade Centre in the September 11th terrorist attacks, the centerpiece of the redevelopment in New York, has opened for business. The first tenants to occupy One World Trade Center have moved in. The 104-story building, America's tallest, dominates the Manhattan's skyline as its predecessor once did.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市火車站后二醫(yī)院宿舍英語學(xué)習(xí)交流群