而有些畢業(yè)生趕上了時(shí)局變革,生活基礎(chǔ)動(dòng)蕩不安,舊的秩序動(dòng)搖了,陳舊的觀念和體系崩潰坍塌,這一切呼吁新的一代重新改造這個(gè)世界。
It should be clear to you by now the category in which all of you fall, for we gather here tonight in times of extraordinary difficulty, for the nation and for the world. The economy remains in the midst of a historic recession, the worst we've seen since the Great Depression,the result in part of greed and irresponsibility that rippled out from Wall Street and Washington, as we spent beyond our means and failed to make hard choices.
大家都應(yīng)該清楚自己現(xiàn)在所處的時(shí)期,不管是對(duì)于美國(guó)還是對(duì)于整個(gè)世界來(lái)說(shuō),都是如此。經(jīng)濟(jì)空前蕭條,整個(gè)國(guó)家面臨著自“大蕭條”以來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。這一局面從某種程度上歸咎于華爾街和華盛頓散播開(kāi)來(lái)的貪婪和不負(fù)責(zé)任,歸咎于我們的過(guò)度消費(fèi)和決策失誤。
We're engaged in two wars and a struggle against terrorism. The threats of climate change,nuclear proliferation, and pandemic defy national boundaries and easy solutions.
我們參與了兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),還肩負(fù)著反恐的重任。氣候變化、核擴(kuò)散和流行疾病的傳播無(wú)視國(guó)界,我們無(wú)法輕而易舉解決這些問(wèn)題。
For many of you, these challenges are also felt in more personal terms. Perhaps you're still looking for a job. You're struggling to figure out what career path makes sense in this disrupted economy.
你們中的許多人也已經(jīng)感受到了這些挑戰(zhàn)對(duì)你們自身的影響。也許你們還在找工作,也許你們還在苦苦思考在這個(gè)經(jīng)濟(jì)衰落的時(shí)期,什么樣的職業(yè)道路才行得通。