不要推卸責(zé)任。
pass the buck 這則俚語(yǔ)的起源和紙牌游戲有關(guān),據(jù)說(shuō)在19世紀(jì)的紙牌游戲中,buck是指“獵獸用的大型鉛彈”或者“帶鹿角手柄的刀”。當(dāng)輪到某人發(fā)牌時(shí),這個(gè)東西就會(huì)轉(zhuǎn)交給他。在1865年,這個(gè)短語(yǔ)成為紙牌術(shù)語(yǔ),意思是:“將發(fā)牌權(quán)轉(zhuǎn)交給某人”。后來(lái),逐漸演變成:“把責(zé)任推給另一個(gè)人”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"Don't pass the buck."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't shirk your responsibility."、"Don't shift the blame to others."。
情景對(duì)白:
Shirley: It's absolutely not my fault. He didn't read the instructions carefully.
雪莉:絕對(duì)不是我的錯(cuò),是他沒(méi)有看清楚說(shuō)明書(shū)。
Boss: Don't pass the buck. The customer is always right. Besides, have you explained the cautions?
老板:不要推卸責(zé)任,顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的。順便問(wèn)一句,你向顧客解釋注意事項(xiàng)沒(méi)?
搭配句積累:
①How come he regretted and refused to buy those instruments?
他怎么會(huì)反悔又不買(mǎi)那些儀器了呢?
②We should be accountable to our customers.
我們應(yīng)該對(duì)顧客負(fù)責(zé)。
③You should correct your attitude towards every client.
你應(yīng)該對(duì)每位客戶都態(tài)度端正。
④Their machines are still under warranty.
他們的機(jī)器還在保修期。
單詞:
1. shirk vt. 推卸
We in the Congress can't shirk our responsibility.
我們作為國(guó)會(huì)議員不能逃避責(zé)任。
The Government will not shirk from considering the need for further action.
政府不會(huì)回避考慮采取進(jìn)一步行動(dòng)的需要。
2. accountable adj. 負(fù)責(zé)任的
Public officials can finally be held accountable for their actions.
終于要對(duì)政府官員實(shí)行問(wèn)責(zé)了。
The major service industries should be accountable to their customers.
主要的服務(wù)行業(yè)應(yīng)該對(duì)它們的顧客負(fù)責(zé)。
3. warranty n. 保修期
The television comes with a full two-year warranty.
這臺(tái)電視機(jī)有整兩年的保修期。
Corrosion is not covered by the warranty.
腐蝕不在保修范圍之內(nèi)。