不要推卸責任。
pass the buck 這則俚語的起源和紙牌游戲有關,據(jù)說在19世紀的紙牌游戲中,buck是指“獵獸用的大型鉛彈”或者“帶鹿角手柄的刀”。當輪到某人發(fā)牌時,這個東西就會轉交給他。在1865年,這個短語成為紙牌術語,意思是:“將發(fā)牌權轉交給某人”。后來,逐漸演變成:“把責任推給另一個人”。因此,當美國人說"Don't pass the buck."時,他/她要表達的意思就是:"Don't shirk your responsibility."、"Don't shift the blame to others."。
情景對白:
Shirley: It's absolutely not my fault. He didn't read the instructions carefully.
雪莉:絕對不是我的錯,是他沒有看清楚說明書。
Boss: Don't pass the buck. The customer is always right. Besides, have you explained the cautions?
老板:不要推卸責任,顧客永遠是對的。順便問一句,你向顧客解釋注意事項沒?
搭配句積累:
①How come he regretted and refused to buy those instruments?
他怎么會反悔又不買那些儀器了呢?
②We should be accountable to our customers.
我們應該對顧客負責。
③You should correct your attitude towards every client.
你應該對每位客戶都態(tài)度端正。
④Their machines are still under warranty.
他們的機器還在保修期。
單詞:
1. shirk vt. 推卸
We in the Congress can't shirk our responsibility.
我們作為國會議員不能逃避責任。
The Government will not shirk from considering the need for further action.
政府不會回避考慮采取進一步行動的需要。
2. accountable adj. 負責任的
Public officials can finally be held accountable for their actions.
終于要對政府官員實行問責了。
The major service industries should be accountable to their customers.
主要的服務行業(yè)應該對它們的顧客負責。
3. warranty n. 保修期
The television comes with a full two-year warranty.
這臺電視機有整兩年的保修期。
Corrosion is not covered by the warranty.
腐蝕不在保修范圍之內。