不要再拐彎抹角了!
beat around the bush 字面意思是:“在灌木叢中四處敲打”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)起源于古代有錢人家打獵時(shí),都會(huì)雇用一個(gè)專門(mén)打草驚蛇的人,好讓真正的獵者能夠順利獵捕?,F(xiàn)在, 這個(gè)習(xí)語(yǔ)的正確意思是:“旁敲側(cè)擊,說(shuō)話繞圈子”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"Stop beating around the bush!"時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Please speak directly!"、"Don't equivocate!"、"Keep straightforward!"。
情景對(duì)白:
Shirley: Jane, stop beating around the bush! What do you really want to say?
雪莉:簡(jiǎn),不要再拐彎抹角了!你到底想說(shuō)什么啊?
Jane: Well, frankly speaking, I want to borrow some money from you.
簡(jiǎn):呃,坦率地說(shuō),我想找你借點(diǎn)錢。
搭配句積累:
①What are you mumbling about?
你吞吞吐吐地想表達(dá)什么啊?
②You can speak frankly in front of me.
在我面前有話就直說(shuō)。
③Just tell me your true feelings.
告訴我你的真實(shí)想法。
④You talk a lot but I catch nothing.
你說(shuō)了一大堆,但我什么都沒(méi)聽(tīng)懂。
單詞:
1. equivocate vi. 說(shuō)模棱兩可的話
Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
別跟我繞彎子--我問(wèn)的問(wèn)題直截了當(dāng),回答也要直截了當(dāng)!
You can tell when they're stressed out, they'll equivocate and vacillate.
當(dāng)他們壓力過(guò)大時(shí),你是可以辨別出來(lái)的,因?yàn)樗麄儠?huì)支支吾吾、猶豫不決。
They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.
前者動(dòng)搖,后者堅(jiān)定,前者曖昧,后者明朗。
2. straightforward adj. 坦率的
A straightforward talk is better than a flowery speech.
巧言不如直說(shuō)。
His straightforward, modest manner took into camp everybody he knew.
他爽直而謙虛的態(tài)度使所有認(rèn)識(shí)他的人都上了當(dāng)。
He's a straightforward man and told everything he'd seen.
他是個(gè)直性子把看到的事兒都捅出來(lái)了。