得饒人處且饒人,放他一馬吧!
Get off the doggie's tail. 直譯過來就是:“放過狗尾巴”,顯然不能這樣望文生義,這個句子的正確意思是:“得饒人處且饒人,放別人一馬”。因此,當美國人說"Get off the doggie's tail."時,他/她要表達的意思就是:"Let him off."、"Let's forgive him if possible."、"Let's be lenient whenever it is possible."。
情景對白:
Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It's not enough to just fire him.
泰瑞:那個家伙背叛了我們。我對他恨之入骨。炒掉他還不夠解恨。
Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie's tail.
本杰明:行了,泰瑞。得饒人處且饒人,放他一馬吧!
搭配句積累:
①I'll let him go bankrupt sooner or later.
我遲早要讓他破產(chǎn)。
②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done.
我之前說過我永遠也不會原諒他,他要為自己的所作所為付出代價。
③I'll have his head because he has made such a big mistake.
他犯了這么大的錯誤,我一定要嚴懲他。
④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off.
都是因為他,我們辛辛苦苦的成果都白費了,我是不會放過他的。
單詞:
lenient adj. 寬大的,仁慈的
He believes the government already is lenient with drug traffickers.
他認為政府對毒販已經(jīng)很寬容了。
Professor Oswald takes a sightly more lenient view.
奧斯瓦爾德教授的觀點稍微溫和些。
Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones.
其他大部分罪犯都進行了上訴,反對法院對他們終生監(jiān)禁的判決,并希望受到更寬大的處理。