我討厭跟那些虛偽的同事和善變的老板周旋。
two-faced 直譯過來就是:“兩面的”,這個短語的正確意思是:“虛偽的”。因此,當美國人說"I'm tired of dealing with my two-faced co-workers and capricious boss."時,他/她要表達的意思就是:"I hate dealing with my hypocritical colleagues and fickle boss."、"I'm sick of mingling with my disingenuous workmates and variable boss."。
情景對白:
Benjamin: Honey, don't you have an office party tonight?
本杰明:親愛的,你今晚不是有個公司聚會嗎?
Shirley: I don't want to go. I'm tired of dealing with my two-faced co-workers and capricious boss.
雪莉:我不想?yún)⒓?。我討厭跟那些虛偽的同事和善變的老板周旋?/p>
搭配句積累:
①I have been sick of this sort of life.
我已經(jīng)厭倦了這種生活。
②You know, this is part of our job. Cheer up!
你知道的,這也是我們工作的一部分。振作一點!
③They make me sick.
他們讓我覺得惡心。
④I really want to get away from this predicament.
我真的很想擺脫這種困境。
單詞:
1. hypocritical adj. 虛偽的,偽善的
It's hypocritical to say one thing and do another.
言行不符就是偽善。
If someone is being hypocritical then it is fair to expose that.
如果有人虛偽矯飾,那就應(yīng)該暴露他的真面目。
2. fickle adj. 易變的,多變的
The group has been notoriously fickle in the past.
這伙人過去一直是出了名的善變。
The television world was a notoriously fickle one.
電視圈是出了名的變化無常。
3. predicament n. 困境,狀態(tài)
The decision will leave her in a peculiar predicament.
這個決定會讓她處于尷尬的境地。
I am in the identical predicament with yourself.
我和你處于同樣的窘境之中。