他真是滿口空話。
full of hot air 直譯過(guò)來(lái)就是:“充滿了熱空氣”。在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,hot air是“空話,大話和夸夸其談”的意思。所以這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“滿口空話,吹牛,夸夸其談”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"He is full of hot air."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"What he says is just empty talk."、"He is shooting off his mouth."、"What he says is all jaw."。
情景對(duì)白:
Shirley: He is ready enough with his promises, but often fails to carry them out.
雪莉:他總是滿口許諾,但常常不履行。
Jane: Just ignore him. He is full of hot air.
簡(jiǎn):別理他,他總是滿口空話。
搭配句積累:
①He is generally regarded as a disgusting guy.
大家都認(rèn)為他是個(gè)討厭鬼。
②What he said is simply not credible.
他的話一點(diǎn)也沒(méi)可信。
③Never believe in his commitment.
千萬(wàn)別相信他的承諾。
④Don't listen to him.
別聽他的。
單詞:
1. be all jaw 全是空話,廢話連篇
All this could be all jaw without a government that is unified in opinion.
如果沒(méi)有一個(gè)思想統(tǒng)一的政府來(lái)指導(dǎo)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)這一切只是空談一場(chǎng)。
What he said is all jaw.
他說(shuō)的全是空話。
2. commitment n. 承諾,保證
We made a commitment to keep working together.
我們承諾繼續(xù)合作。
They made a commitment to peace.
他們承諾要維護(hù)和平。
He made a commitment to pay the rent on time.
他保證按時(shí)付房租。