他即將晉升,因為他較別人略勝一籌。
be a notch above someone直譯過來就是:“在別人上面一個等級”,這個短語的正確意思是:“比別人略勝一籌”。因此,當美國人說"He is going to be promoted since he is a notch above others."時,他/她要表達的意思就是:"His promotion is due to his better performance."、"He will be promoted because he is better than others at work."。
情景對白:
Terry: Look. He is grinning from ear to ear. Any good news?
泰瑞:看,他笑得合不攏嘴,有什么好事嗎?
Benjamin: He is going to be promoted since he is a notch above others.
本杰明:他即將晉升,因為他較別人略勝一籌。
搭配句積累:
①Have you heard about that?
你聽說了嗎?
②Opportunities will always be there for those who are prepared.
機會總是留給有準備的人。
③What makes him a promotion?
他怎么會升職?
④He looks so excited. What's going on?
他看上去很興奮,怎么回事?
單詞:
grin from ear to ear 合不攏嘴,笑容滿面
He came home grinning from ear to ear.
他回家時滿面笑容。
The boy grinned from ear to ear when I gave him the apple.
當我給這個孩子蘋果時,他咧著嘴笑了起來。
She'll grin from ear to ear if we give her a bike for her birthday.
如果她生日得到我們送的自行車,一定會笑得合不攏嘴。