請留步,不用送了。
see sb. out直譯過來就是:“看著某人出去”,這個短語的正確意思是:“送某人出去,送某人到門口”。當(dāng)朋友想送你出門,而你又不想讓他們送時,你可以說:"I will see myself out, please."。因此,當(dāng)美國人說"I will see myself out, please."時,他/她要表達的意思就是:"Please stop sending me."、"I can go back myself."、"Don't see me off."。
情景對白:
Client: It's a pleasure to cooperate with you. That is all, looking forward to a good cooperation with you.
客戶:很高興能夠跟你們合作!那就先這樣吧,希望我們合作愉快。
Shirley: Me too! Let me see you out.
雪莉:我也是,那我送你出去。
Client: Well, I will see myself out, please.
客戶:嗯,請留步,不用送了。
搭配句積累:
①I've enjoyed talking to you! But I must go now.
跟你談話很愉快,但我現(xiàn)在必須要走了。
②It's too late, and let's see you out.
現(xiàn)在太晚了,我們送送你吧。
③I'll ask my secretary to drive you there.
我讓秘書開車送你去那兒。
④Something is at hand so I can't send you here.
手頭上有點事,就不能送你過去了。
單詞:
see sb. off 給……送行
It's very kind of you to come to the airport in person to see me off.
你真是太好了,親自到機場來送我。
Ben had planned a steak dinner for himself after seeing Jackie off on her plane.
本已經(jīng)計劃好把杰姬送上飛機后自己吃一頓牛排大餐。
The wives are used to stand by the door and see off their husbands to go to work, which is not usual now.
妻子們過去習(xí)慣站在門口目送丈夫們?nèi)ド习啵@在現(xiàn)在已經(jīng)不常見了。