喬佛里沒答腔,卻有一個(gè)身軀高大,半邊臉有著明顯灼燒痕跡的黑發(fā)男子推開旁邊的人,擋在王子面前:
[00:10:46]This is your prince. Who are you to tell him he may not have an edge on his sword, ser?
"爵士先生,這可是你的王太子,你算什么,有何資格要他不準(zhǔn)用這不準(zhǔn)用那?"
[00:18:04]Master-at-arms of Winterfell, Clegane, and you would do well not to forget it.
"克里岡,我算臨冬城的教頭,你最好牢牢記住。"
[00:21:40]Are you training women here? the burned man wanted to know. He was muscled like a bull.
"你們這兒是專門訓(xùn)練女人的嗎?"帶燒傷的高個(gè)子問,他渾身肌肉,壯得像頭牛。
[00:26:20]I am training knights, Ser Rodrik said pointedly. They will have steel when they are ready. When they are of an age.
"我訓(xùn)練的是騎士,"羅德利克爵士口氣銳利地說,"等他們長大成人,技巧足夠純熟,我自會讓他們使用真正的武器。"
[00:33:15]The burned man looked at Robb. How old are you, boy?
帶燒傷的男子轉(zhuǎn)頭問羅柏:"小子,你幾歲?"
[00:38:26]Fourteen, Robb said.
"十四歲。"羅柏應(yīng)道。
[00:40:05]I killed a man at twelve. You can be sure it was not with a blunt sword.
"我十二歲就殺過人,告訴你,我用的可不是鈍劍。"
[00:45:12]Arya could see Robb bristle. His pride was wounded. He turned on Ser Rodrik. Let me do it. I can beat him.
艾莉亞看得出羅柏的自尊心已然受創(chuàng),正火冒三丈,快要按捺不住怒氣。他對羅德利克爵士說:"讓我用真劍罷,我可以打敗他。"
[00:53:08]Beat him with a tourney blade, then, Ser Rodrik said.
"不,用鈍劍打。"羅德利克爵士回答。
[00:56:39]Joffrey shrugged. Come and see me when you’re older, Stark. If you’re not too old. There was laughter from the Lannister men.
喬佛里聳聳肩:"史塔克,我看你就等長大之后再來跟我較量好了,不過也別等到走不動了才來喔。"蘭尼斯特的人又是一陣哄笑。
[01:05:49]Robb’s curses rang through the yard. Arya covered her mouth in shock. Theon Greyjoy seized Robb’s arm to keep him away from the prince.
羅柏的咒罵響徹整個(gè)校場。艾莉亞吃驚地捂住嘴巴。席恩·葛雷喬伊捉住羅柏的手,沒讓他朝王子沖去,
[01:15:12]Ser Rodrik tugged at his whiskers in dismay.
羅德利克爵士則憂心忡忡地捻著胡子。
[01:18:38]Joffrey feigned a yawn and turned to his younger brother. Come, Tommen, he said. The hour of play is done. Leave the children to their frolics.
喬佛里裝模作樣地打個(gè)呵欠,然后轉(zhuǎn)身對他弟弟說:"走罷,托曼,游戲時(shí)間結(jié)束了。讓孩子們留下來繼續(xù)玩吧。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市金山組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群